• 中式英语之鉴:病情好多了 76.他的病情好多了。[误]Hissickconditionismuchbetter.[正]Hisconditionismuchbetter.注:在英美人看来,sick只是一种无意义的重复,因为去掉它以后意思一亲清楚,而且还更地道。我们甚至可以更简单地翻译为Heismuchbetter.......

  • 中式英语之鉴:半途而废 180.他做事总是半途而废。[误]Heisinthehabitofdoingthingsbyhalf.[正]Heisinthehabitofdoingthingsbyhalves.注:byhalves已经成为英文中的一个习惯表达,表示做事情“有始无终”。擅加改动可就错了。......

  • 中式英语之鉴:您先请 71.车来了。您先请。[误]Herecomesthecar.Yougofirst,please.[正]Herecomesthecar.Afteryou.注:第一句译文虽然把“请”翻译出来了,但还是带有命令的口吻。地道的说法应该是Afteryou。另外,不少人以为汉语的“请”等同于......

  • 中式英语之鉴:大舌头的人 124.大舌头的人发音都很糟糕。[误]Big-tonguedpersonshaveterriblepronunciations.[正]Thick-tonguedpersonshaveterriblepronunciations.注:tongued常和其他词构成复合词,如:loose-tongued(铙舌的,随口乱说的),silver-tongu......

  • 中式英语之鉴:行业的前沿 52.IBM公司一直处在电脑行业的前沿。[误]IBMisalwaysinthefrontlineofcomputerindustry.[正]IBMisalwaysatthecutttingedgeofcomputerinsustry.注:frontline是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。例如:Many......

  • 中式英语之鉴:在我耳边悄悄说着情话 在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。[误]Theplayboywhisperedlovewordstomyearwithabrightmooninthesky.[正]Theplayboywhisperedsweetnothingstomyearwithabrightmooninthesky.注:因为“情书”是lovele......

  • 中式英语之鉴:今天的青年喜欢跳舞 246.今天的青年喜欢跳舞。[误]Theyouthoftodayisfondofdancing.[正]Theyouthoftodayarefondofdancing.注:youth前面加冠词the表示复数概念“青年人们”,是集合名词,词尾不加s。这时谓语动词常用复数形式。这些名词主要有......

  • 中式英语之鉴:夜猫子 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的学习方法。[误]Johnbecomesanightcateverytimetheexaminationiscoming.However,thisisnotagoodwaytolearn.[正]Johnbecomesanightowleverytimetheexamina......

  • 中式英语之鉴:恐怕不大可能 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。[误]I'mafraiditisimpossibleforhimtoagreetosucharequest.[正]I'mafreaiditisunlikelyforhimtoagreetosucharequest.注:impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语......

  • 中式英语之鉴:无知与疏忽是这错误的原因 248.无知与疏忽是这错误的原因。[误]Ignoranceandnegligencehavecausedthismistake.[正]Ignoranceandnegligencehascausedthismistake.注:两个以上的主语用and连起来表示一个单纯的目的或观念时,动词要用单数才对。他例......

  • 中式英语之鉴:他们的希望全部破灭了 241.他们的希望全部破灭了。[误]Theirhopefellto0.[正]Theirhopefelltozero.注:zero作数字时,在科技文章中普遍用作表示0,但在日常生活中,英国英语常把0叫作naught,或nil,美国英语往往叫作zero。在zero用作比喻用法时,表示“......

  • 中式英语之鉴:东施效颦 东施效颦[误]DoingshiimitatesXishi.[正]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成......

  • 中式英语之鉴:该吃晚饭了 74.你该吃晚饭了。[误]It'stimetoeatyourdinner.[正]It'stimetohaveyourdinner.注:不是所有的“吃”字都能翻译为英语eat的,英语中有许多固定搭配,如:takeone'smedicines(吃药);leadanidlelife(吃闲饭);beverypopular(吃香);Iha......

  • 中式英语之鉴:便饭 114.我妻子总喜欢留朋友吃顿便饭。[误]Mywifeisfondofaskingherfriendstostayforacasualmeal.[正]Mywifeisfondofaskingherfriendstostayforalightmeal.注:casual可作“不拘礼节的,非正式的”讲,如:clothesforcasualwear(......

  • 中式英语之鉴:本来面目 191.他掌权以后立刻露出了本来面目。[误]Heshowedhistruefaceassoonashegotthepowerinhishand.[正]Heshowedhistruecolorsassoonashegotthepowerinhishand.注:注意,这里的colors要用复数,而且这一短语带有很强的贬义。再......

  • 中式英语之鉴:觉得他有婚外恋 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。[误]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.注:affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外......

  • 中式英语之鉴:布衣蔬食 72.布衣蔬食。[误]cottonclothesandvegetables.[正]coarseclothesandsimplefare.注:“布衣蔬食”是形容一个人生活俭朴,但直译成英文却会令人难以理解。因为现在的英、美等国,cottonclothesandvegetables(棉布衣服和青菜)......

  • 中式英语之鉴:菜地 113.裘德在乡下有一块菜地。[误]Judehasapieceofvegetablefieldinthecountryside.[正]Judehasapieceofvegetableplotinthecountryside.注:英语里field的确可指“(一块)田地”,如:apaddyfield(一块稻田),terracedfields(梯田)等,......

  • 中式英语之鉴:这个无耻的女人 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。[误]Ihadnotexpectedthatthisshamefulwomanshouldflirtwithherbestfriend'shusband.[正]Ihadnotexpectedthatthisshamelesswomanshouldflirtwithherbestfriend'shus......

  • 中式英语之鉴:把落下的课补上 107.因为玛吉请了三天病假,所以她必须把落下的课补上。[误]SinceMaggieaskedforasickleaveofthreedays,sheshouldmakeupforherlostlessons.[正]SinceMaggieaskedforasickleaveofthreedays,sheshouldmakeupherlostlesso......

  • 中式英语之鉴:超级大国 116.美国是个超级大国,不少人都梦想着能移民到那儿。[误]TheUnitedStatesisasupercountry,andmanypeopledreamofimmigratingintoit.[正]TheUnitedStatesisasuperpower,andmanypeopledreamofimmigratingintoit.注:super-......

  • 中式英语之鉴:你是怎么认识他的 236.你是怎么认识他的?[误]Howyoucometoknowhim?[正]Howcomeyoutoknowhim?注:惯用法在cometodo的问句中,要将do,did等发问的虚词略去,这是古来的传统。但在现今的口语中可说Howdidyoucometoknowhim?美国口语还可以说Howcom......

  • 中式英语之鉴:老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘 老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘[误]Theteacherlikesthissweet-mouthedlittlegirlverymuch.[正]Theteacherlikesthishoney-lippedlittlegirlverymuch.注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。......

  • 中式英语之鉴:睡得很晚 周末许多人睡得很晚[误]Manypeoplesleeplateatweekends.[正]Manypeoplegotobedverylateatweekends.注:第一句译文错在没弄懂sleep的真正含义。英语动词有短暂动词和持续动词之分,它们分别表示短暂动作和持续的动作或状......

  • 中式英语之鉴:猫把家里的老鼠一扫而光 253.猫把家里的老鼠一扫而光。[误]Thecatclearedoffratsfromthehouse.[正]Thecatclearedthehouseofrats..Thecatsweptratsoutofthehouse.注:用动词clear时,其形式为“clear+地点+of+物”,如用sweep时,则为“sweep+物+outo......