有关之鉴的英语内容
> 列表中式英语之鉴:我感到很痛
2018-07-03我感到很痛[误]Iampainful.[正]Ifeelgreatpain.注:“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物......
中式英语之鉴:瘦得像猴子
2018-07-0189.因为没有吃的,那个索马里的小男孩瘦得像猴子。[误]ThatSomaliboyisasthinasamonkeybecauseofthelackoffood.[正]ThatSomaliboyisasthinasashadowbecauseofthelackoffood.注:同一事物,在不同的文化里可能引起不同的联......
中式英语之鉴:在很久以前
2018-06-30109.在很久以前,这里曾经有座宫殿。[误]Thereusedtobeapalaceherebeforelong.[正]Thereusedtobeapalaceherelongbefore.注:不要想当然地以为beforelong是指“在很久以前”,恰恰相反,它的意思是“不久以后”,例如:HarryPorte......
中式英语之鉴:鸡毛蒜皮的小事
2018-06-27151.她老是为一些鸡毛蒜皮的小事烦心。[误]Sheisalwaysworryingoverchickenfeatherandgarlicskin.[正]Sheisalwaysworryingovernickelanddime.注:中文里拿细碎小物作比,英文中则用散钱碎钞为喻,两种文化,表达自然不同了。......
中式英语之鉴:虽然他病了好几年,现在却完全好了
2018-06-15245.虽然他病了好几年,现在却完全好了。[误]Thoughhavingbeenillforyears,heisnowquitewell.[正]Afterhavingbeenillforyears,heisnowquitewell..Havingbeenillforyears,heisnowquitewell.注:though是连词,只能用于连结......
中式英语之鉴:胃病
2018-06-30105.我舅舅的胃病又犯了。[误]Myunclehasgotanotherattackofstomachdisease.[正]Myunclehasgotanotherattackofstomachtrouble.注:英语同汉语一样,也有很多约定俗成的表达法。同样是“病”,心脏病可以说heartdisease,但胃......
中式英语之鉴:三思而后行
2018-06-28136.三思而后行。[误]Thinkthreetimesbeforeyouact![正]Thinktwice!注:汉语中以“三”言其多,英国人却只要求“转念”即可,所以用twice(二)。若将中国的思维强作移植,只恐果实滋味无人懂。......
中式英语之鉴:一群蚂蚁
2018-07-03一群蚂蚁[误]agroupofants[正]acolonyofants注:表示群体时,group通常指人或物,而colony才指生物群体......
中式英语之鉴:他简直就是一个工作狂
2018-07-03比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。[误]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheiscrazyabouthiswork.[正]BillGatesworks15hoursadayonaverage,andheisaworkaholic.注:crazy虽然可以作“疯狂的,狂......
中式英语之鉴:演员休息室
2018-07-03歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影[误]ThefansrushedintotherestroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.[正]ThefansrushedintothegreenroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.注:伦敦西区的特鲁街剧院是英......
中式英语之鉴:聊胜于无 中式英语
2018-06-27142.聊胜于无。[误]Fewisbetterthannone.[正]Halfabreadisbetterthannone.注:中国的四字成语言简意赅,而英文却将此形象化于西方人所熟悉的面包,亲切可触。......
中式英语之鉴:平安无事
2018-06-27154.她儿子终于平安无事地回来了。[误]Hersonhasfinallycomeback,safeandeventless.[正]Hersonhasfinallycomeback,safeandsound.注:“平安”可以用safe表达,可是“无事”呢?不要直译,因为safeandsound在英文里已经是固定......
中式英语之鉴:被罚了
2018-06-19218.韦尼格先生因酒后驾车被罚了100美元。[误]Mr.Vinegarwaspunished$100fordrunkendriving.[正]Mr.Vinegarwasfined$100fordrunkendriving.注:punish后面不直接加具体惩罚,如:Hewaspunishedbylongtermsofimprisonment(他......
中式英语之鉴:三个臭皮匠,顶个诸葛亮
2018-06-25164.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。[误]ThreecobblersequalZhugeLiang.[正]Twoheadsarebetterthanone.注:此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。......
中式英语之鉴:五十步笑百步
2018-06-25161.别五十步笑百步了,你并不比我做得好。[误]Don\'tlaughatthosewhohavecovered100stepswhenyouhavecovered50.Youhavedonenobetterthanme.[正]Thepotcallsthekettleblack!Youhavedonenobetterthanme.注:以前,英国人......
中式英语之鉴:狗血淋头
2018-06-24172.他把这工程做砸了,被老板骂得狗血淋头。[误]Hefailedintheprojectandwaspouredthebloodofdogsbyhisboss.[正]Hefailedintheprojectandwasgivenbothbarrelsbyhisboss.注:在这里,barrel是“枪筒”的意思。而givesb.bot......
中式英语之鉴:大海捞针
2018-06-20205.要在那么多书中找到我们想要的那本书简直就是大海捞针啊![误]Tofindabookwewantinsomanybooksisjustasdifficultaslookingforaneedleinthesea.[正]Tofindabookwewantinsomanybooksisjustasdifficultaslookingforan......
中式英语之鉴:月夜
2018-06-22186.月夜[误]moonnight[正]moonlitnight/moonlightnight注:英语中用名词作定语的情况很多,如:clothmarket(布匹市场),womendoctors(女医生),schoolgate(学校大门)等,但并不是万无一失的,类似的例子还有sunnyday或sunlitcountyard等......
中式英语之鉴:人数比去年多
2018-06-17229.今年应邀出席教师节庆祝活动的教师人数比去年多。[误]ThenumberofteachersinvitedtotheTeachers\'Daycelebrationsthisyearwerelargerthanthatoflastyear.[正]ThenumberofteachersinvitedtotheTeachers\'Dayc......
中式英语之鉴:在我耳边悄悄说着情话
2018-07-03在皎洁的月光下,那个花花公子在我耳边悄悄说着情话。[误]Theplayboywhisperedlovewordstomyearwithabrightmooninthesky.[正]Theplayboywhisperedsweetnothingstomyearwithabrightmooninthesky.注:因为“情书”是lovele......
中式英语之鉴:参加一个舞会
2018-06-14250.学生们在星期六晚上要去参加一个舞会。[误]ThestudentsaregoingtoadancepartyonSaturdaynight.[正]ThestudentsaregoingtoadanceonSaturdaynight.注:舞会应该说dancingparty,不要说danceparty,但一般只说dance也就够......
中式英语之鉴:百里挑一
2018-07-03百里挑一[误]oneinahundred[正]oneinathousand注:“百里挑一”常被用来形容“很特别,很出众”或“与众不同”,oneinathousand也有相同的含义。但值得注意的是,汉语用“百”,而英语则以十倍于百的thousand来夸张。同样,汉语......
中式英语之鉴:拖我的后腿
2018-07-04我希望你不要拖我的后腿。[误]Ihopethatyouwon'tpullmyleg.[正]Ihopethatyouwon'tholdmeback.注:pullone'sleg是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于makefunofsb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是holdsb.back......
中式英语之鉴:牛饮 中式英语
2018-06-20202.他喝起酒来像牛饮,但极少出交通事故。[误]Hedrinkslikeacattle,butseldomhastrafficaccidents.[正]Hedrinkslikeafish,butseldomhastrafficaccidents.注:中国是个农业国,自古以来牛就是耕作的主要牲畜,所以中国人喜欢......
中式英语之鉴:您是不是迷路了?
2018-07-0425.先生,您是不是迷路了?[误]Hello,monsieur,getlost?[正]Hello,monsieur,gotlost?注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。getlost是俚语:“走开,别捣乱”的意思,gotlost才是“迷路”。难怪当......