• 中式英语之鉴:参加一个舞会 250.学生们在星期六晚上要去参加一个舞会。[误]ThestudentsaregoingtoadancepartyonSaturdaynight.[正]ThestudentsaregoingtoadanceonSaturdaynight.注:舞会应该说dancingparty,不要说danceparty,但一般只说dance也就够......

  • 中式英语之鉴:过河莫忘搭桥人 139.过河莫忘搭桥人。[误]Don\'tforgetthebuilderofthebridgewhenyoucrosstheriver.[正]Prisethebridgehegoesover.注:第一句虽不算错,但第二句意象一转,层面一变,可就简练形象多了!......

  • 中式英语之鉴:全家人在九点钟上教堂去做礼拜 256.全家人在九点钟上教堂去做礼拜。[误]Thefamilygotothechurchat9o\'clock.[正]Thefamilygoestochurchat9o\'clock.注:把全家人看做一个整体,即一家人,应该接用单数动词。“去做礼拜”,英语应说gotochurch,如果加了......

  • 中式英语之鉴:三个臭皮匠,顶个诸葛亮 164.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。[误]ThreecobblersequalZhugeLiang.[正]Twoheadsarebetterthanone.注:此类中文典故很难通过直译讲清楚,加上一大堆注释又无法传神,所以还不如用英文对应的习惯表达呢。......

  • 中式英语之鉴:热锅上的蚂蚁 220.吉尔的作业找不到了,急得像热锅上的蚂蚁。[误]Failingtofindherhomework,Jillisjustlikeanantonahotpan.[正]Failingtofindherhomework,Jillisjustlikeacatonahottinroof.注:试想,炎热的夏天,可怜的猫在晒得发烫的锡......

  • 中式英语之鉴:不折不扣的网虫 我每天都要在网吧里呆上10个小时,是个不折不扣的网虫。[误]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetbug.[正]Ispend10hoursinthenetbareveryday,andIamindeedanetter.注:“网虫”要是直译成netbug,很容易使人......

  • 中式英语之鉴:觉得他有婚外恋 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。[误]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.注:affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外......

  • 中式英语之鉴:他是一位很有经验的教师 230.他是一位很有经验的教师,学生提什么问题他都不在乎。[误]Heisatooexperiencedteachertocarewhatkindofquestionthestudentsmayask.[正]Heistooexperiencedateachertocarewhatkindofquestionthestudentsmayask.注:如......

  • 中式英语之鉴:如履薄冰 53.一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履薄冰,只有上完课后他才会如释重负。[误]Anexperiencedteacheroncesaidthatbeforeclasshefeltasiffacedwithaformidableenemy,inclasshefeltlikewalking......

  • 中式英语之鉴:不切实际的幻想 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟![误]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion![正]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!注:汉语中的......

  • 中式英语之鉴:请自重! 183.请自重![误]Berespectfultoyourself![正]Behaveyourself!注:这句中文几乎是一种警告,不是respectful所能表达的。但behaveoneself也不总表达如此严厉的语气,而且其中的oneself还可以省略。如:Children,pleasebehave!(孩......

  • 中式英语之鉴:总得有人去冒险 这个任务很危险,但总得有人去冒险[误]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastotaketheadventure.[正]Thetaskisreallydangerous.Butsomeonehastobellthecat.注:adventure指军事历险、探险旅行等惊险活动或投机活动。......

  • 中式英语之鉴:他们的希望全部破灭了 241.他们的希望全部破灭了。[误]Theirhopefellto0.[正]Theirhopefelltozero.注:zero作数字时,在科技文章中普遍用作表示0,但在日常生活中,英国英语常把0叫作naught,或nil,美国英语往往叫作zero。在zero用作比喻用法时,表示“......

  • 中式英语之鉴:瘸腿 104.内德有一条瘸腿。[误]Nedhasalameleg.[正]Nedislameinoneleg.注:lame作“瘸的,跛的,残废的”讲,一般用作表语,且其主语往往是人或动物,例如:golame(变成瘸子),belamein/或ofoneleg(一条腿跛的)。当lame用作定语时,它常表示“站......

  • 中式英语之鉴:要学好英语,大量的练习是必要的 69.要学好英语,大量的练习是必要的。[误]TolearnEnglishwell,agreatdealofpracticeisnecessary.[正]TolearnEnglishwell,oneneedstohaveagreatdealofpractice.注:英语中非谓语动词的逻辑主语要与句子的主语一致,本例句中......

  • 中式英语之鉴:拣了芝麻,丢了西瓜 175.她做事总是拣了芝麻,丢了西瓜。[误]Sheisalwayscollectingsesameatthecostofwatermelon.[正]Sheisonlypenny-wise.注:“拣了芝麻,丢了西瓜”是中文里对因小失大的形象比喻,但照搬到英文里则会让人糊涂。西方人怎样说......

  • 中式英语之鉴:骄傲的公鸡 88.海伦就像一只骄傲的公鸡,从来不爱搭理别人。[误]Helenisproudasacock,andshenevertalkstoothers.[正]Helenisproudasapeacock,andshenevertalkstoothers.注:“孔雀”在中国人眼里是美丽和吉祥的象征,而公鸡因为常把头......

  • 中式英语之鉴:不要脸 110.你真是不要脸,居然干出这种事。[误]Youaresofacelessthatyoushouldhavedonesuchathing.[正]Youaresoshamelessthatyoushouldhavedonesuchathing.注:虽然-less主要附在名词或动词后面构成否定形容词,表示“没有,无,不”......

  • 中式英语之鉴:演员休息室 歌迷们冲进演员休息室,抢着同凯莉.米纳合影[误]ThefansrushedintotherestroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.[正]ThefansrushedintothegreenroomtryingtotakephotoswithKylieMinogue.注:伦敦西区的特鲁街剧院是英......

  • 中式英语之鉴:北京申奥成功的消息令我们热血沸腾 北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。[误]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesourbloodboil.[正]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.注:makeone'sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激动......

  • 中式英语之鉴:红光满面 73.你真是红光满面。[误]Yourfaceisallred.[正]Youareinruddyhealth.注:“红光满面”是说一个人身体很好,而Youfaceisallred则指对方满脸通红,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮肤过敏也未可知,总之与原句不符。aruddycompl......

  • 中式英语之鉴:迈克把他的女朋友给甩了 你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.注:breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的......

  • 中式英语之鉴:攒三聚五 128.那些人攒三聚五地聚在一起干嘛呢?[误]Whatarethosepeoplegatheringinthreesandfivesfor?[正]Whatarethosepeoplegatheringinthreesandfoursfor?注:汉语中有些数词可以直接翻译成英文,如:“沧海一粟”(adropintheocean),......

  • 中式英语之鉴:大海捞针 205.要在那么多书中找到我们想要的那本书简直就是大海捞针啊![误]Tofindabookwewantinsomanybooksisjustasdifficultaslookingforaneedleinthesea.[正]Tofindabookwewantinsomanybooksisjustasdifficultaslookingforan......

  • 中式英语之鉴:一层新漆 201.爸爸给这张桌子上了一层新漆。[误]Daddypaintedthedeskwithalayerofpaint.[正]Daddypaintedthedeskwithacoatofpaint.注:layer和coat,虽然翻译成中文都是“层”,但用法却不同。如:Onionshavelayers(洋葱是一层一层的),但......