• 中式英语之鉴:人口统计 最近的人口统计显示中国人口已超过13亿[误]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationhassurpassed1.3billion.[正]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationexceeds1.3billion.注:surpass和exceed译成中文虽然都......

  • 中式英语之鉴:超级大国 116.美国是个超级大国,不少人都梦想着能移民到那儿。[误]TheUnitedStatesisasupercountry,andmanypeopledreamofimmigratingintoit.[正]TheUnitedStatesisasuperpower,andmanypeopledreamofimmigratingintoit.注:super-......

  • 中式英语之鉴:跳舞迷 225.我哥哥是个跳舞迷。[误]Mybrotherisadancemania.[正]Mybrotherhasamaniafordancing.注:表示对某事的着迷或狂热,英文说mania,但这个名词不能作主语补足语,只能用作动词have的宾语。其他例如Hehasaperfectmaniaforrare......

  • 中式英语之鉴:擦亮眼睛 111.你们必须擦亮眼睛,弄清楚事情的真相。[误]Youshouldwipeyoureyeandfindoutthetruth.[正]Youshouldremovethescalesfromyoureyesandfindoutthetruth.注:英语里确实有wipeone\'seye这一短语,但它表示“先发制人”或......

  • 中式英语之鉴:母语 99.汉语是我们的母语。[误]Chineseisourmotherlanguage.[正]Chineseisourmothertongue.注:tongue除了指“舌头”,还可以用来指“语言,方言”,如theSpanishtongue并非指“西班牙舌头”,而是指“西班牙语”。我们常说的有“......

  • 中式英语之鉴:靠山 170.这班上最高的男生成了她的靠山。[误]Thetallestboyintheclasshasbecomeherbackinghill.[正]Thetallestboyintheclasshasbecomehersecurityblanket.注:“靠山”只是个比喻说法,它是指“保护人”。但英国人不习惯用“......

  • 中式英语之鉴:你有必要这样去做 242.你有必要这样去做。[误]Itisnecessaryofyoutodoso.[正]Itisnecessaryforyoutodoso.注:一个形容词可以用来指“行为”,又可以用来指“行为者”,如kind,good,foolish,nice,careful,careless这类皆是。这种形容词可以接......

  • 中式英语之鉴:舞池 117.哈罗德邀请一位女士到舞池里跳舞。[误]Haroldinvitesaladytodanceinthedancepool.[正]Haroldinvitesaladytodanceinthedancefloor.注:pool在英语里是指“水塘”或“水池”,如swimmingpool(游泳池)等。而中文的“池”......

  • 中式英语之鉴:几乎没有 58.电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。[误]Thetramwassocrowdedthattherewashardlysufficientroomforyou.[正]Thetramwassocrowdedthattherewasscarcelysufficientroomforyou.注:副词hardly和scarcely虽然都含有“几乎......

  • 中式英语之鉴:不走大路 126.你为什么不走大路偏走小路呢?[误]Whydon\'tyoutakethebigroadinsteadofthesmallone?[正]Whydon\'tyoutakethemainroadinsteadofthepath?注:英语里常用main表示“主要的”,如:mainline(铁路的主要干线);mainstem(河流......

  • 中式英语之鉴:红糖 210.现在的家庭一般都用白糖而不用红糖。[误]Nowadayshouseholdstendtousewhitesugarratherthanredsugar.[正]Nowadayshouseholdstendtousewhitesugarratherthanbrownsugar.注:就像我们中国人不知道为什么要叫红糖(有的......

  • 中式英语之鉴:八字还没一撇呢 149.这事儿八字还没一撇呢![误]Ihavenotdrawnthefirstpartofthelettereight![正]Ithasnotgottothefirstbase!注:这句话与汉字形状有关,直译成英文真是要多怪有多怪。幸好英文里有一个类似表达,那就拿来用吧!......

  • 中式英语之鉴:我永远是支持你的 195.不管别人怎么对你,我永远是支持你的。[误]Nomatterhowothersmaytreatyou,I\'llalwayssupportyou.[正]Nomatterhowothersmaytreatyou,I\'llbealwaysonyourside.注:support一般指经济或行动上比较实在的帮助和支......

  • 中式英语之鉴:苹果坏了四分之三 252.苹果坏了四分之三。[误]Three-fourthsoftheappleswasruined.[正]Three-fourthsoftheappleswereruined.注:英语以分数为主语时,由其后接的名词决定动词的单复数,例句中的apples为复数,故动词应改为复数的were。但Three......

  • 中式英语之鉴:他是我父亲的朋友 239.他是我父亲的朋友。[误]Heisafriendofmyfather.[正]Heisafriendofmyfather\'s.注:名词前面的属格,可代定冠词用,如mybrother\'swife=thewifeofmybrother.又mybrother\'sfriends=(all)thefriendsofmybrother.如......

  • 中式英语之鉴:穿一条裤子 145.他俩好得能穿一条裤子。[误]Theyaresocloseasiftheycouldwearthesametrousers.[正]Theyarehandinglove.注:中国人的这一表达在西方人看来简直是莫名其妙,他们相应的说法是像手在手套里一样亲密无间。......

  • 中式英语之鉴:我想要一点白酒 我想要一点白酒。[误]I'dlikealittlebitofwhitewine.[正]I'dlikealittlebitofliquor.注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor,wine,beer及ricewine表示。所以要注意,英语......

  • 中式英语之鉴:你去弄些水来  中式英语 50.你去弄些水来。[误]Goandbringsomewater.[正]Goandfetchsomewater.注:bring虽然表示“带来”,但它是让某人在来的时候将某物带来(但说话时人还没来);而fetch则是让身边的某人“去取某物”,它包括往返的两段路程。......

  • 中式英语之鉴:物以类聚 178.他俩总混在一块儿,可真是物以类聚啊。[误]Theystaytogetherallthetime---similarobjectsarealwaystogether.[正]Theystaytogetherallthetime---liketolike.注:第一句译文也能达意,但怎能与言简意赅且富有乐感的liket......

  • 中式英语之鉴:种子选手 106.奥尼尔是首位进入决赛的种子选手。[误]O\'Neilisthefirstseedplayertoreachthefinal.[正]O\'Neilisthefirstseedtoreachthefinal.注:seed的愿意是“种子,萌芽”,后被引申为“种子选手”,所以这时不必再加player。......

  • 中式英语之鉴:点名 55.每节课老是都会点名。[误]Theteacherwillcallournamesineveryperiodofclass.[正]Theteacherwillcalltherollineveryperiodofclass.注:英语的“点名”是calltheroll,而callone'sname(s)的意思是“谩骂某人”。rool有......

  • 中式英语之鉴:心里有数 171.我心里有数,他将成为我最优秀的学生。[误]Ihavenumbersinmyheartthathewillbemybeststudent.[正]Ifeelinmybonesthathewillbemybeststudent.注:如果将“心中有数”翻译成“心里有几个数字”,那外国人一定不明白是什......

  • 中式英语之鉴:迈克把他的女朋友给甩了 你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。[误]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.注:breakupwithsb.虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的......

  • 中式英语之鉴:不信 66.我们是不信上帝的。[误]WedonotbelieveGod.[正]WedonotbelieveinGod.注:believe和believein虽然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。......

  • 中式英语之鉴:累断了腰 177.他累断了腰才把儿子抚养成人。[误]Hebrokehiswaisttobringuphisson.[正]Hebrokehisnecktobringuphisson.注:中国人说“累断了腰”,而英国人习惯用“累断脖子”。......