“授人以鱼,不如授人以渔” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“授人以鱼,不如授人以渔”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~
授人以鱼,不如授人以渔
释义:说的是传授给人既有知识,不如传授给人学习知识的方法。道理其实很简单,鱼是目的,钓鱼是手段,一条鱼能解一时之饥,却不能解长久之饥,如果想永远有鱼吃,那就要学会钓鱼的方法。
韩语翻译参考如下:
1.물고기를 잡아 주기보다 잡는 법을 가르쳐 주어야 한다
2.사람에게 물고기를 주는 것은 그에게 물고기 잡는 방법을 가르쳐 주는 것만 못하다
拓展:
가르치다【动词】教
1. 왜 그런 것을 가르쳐 주냐?
为什么要教那种东西啊?
2. 자식에게 사람의 도리를 가르쳐 주는 게 부모의 몫이다.
教育子女为人道理是父母的责任。
~가 ~만 못하다【惯用句】不如~
나한테 엄마가 할머니만 못하다.
对我来说,妈妈不如奶奶。
~보다【助词】比
1.아빠보다 엄마를 더 좋아해요.
比起爸爸,我更喜欢妈妈。
2. 친구랑 수다떠는 것 보다 혼자 집에 있는 게 낫다.
与其和朋友唠嗑,我还不如一个人呆在家里。
翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!
点击查看更多此系列文章>>
本内容为沪江韩语原创,严禁转载。