日语中如何表达“最近”“之前”“以前”“很久以前”?
日常生活中我们经常会用时间来表达意思,比如最近怎么样,以前又如何,日语里面这些词语又该怎么区分呢?过去的“最近”跟未来的“最近”又不一样,日语里面分为前に、この前、この間、こないだ、この頃、先日、最近…等等,一起来看看吧!
首先以下这些都叫做“最近”、“前阵子”:
① 先日
② この間
③ この前
④ こないだ
⑤ この頃
⑥ 最近
⑦ 近頃
时间顺序表:
现在
几天前、前阵子
现在到最近过去的期间
今
この前≈ この間(口语为こないだ)≈ 先日
最近 ≈ この頃(期間)≈ 近頃
也就是说,“この前、この間、こないだ、先日”几乎是相同的,如果要分辨该用哪一个可以看场合决定郑重表现之排序:先日>この間≈この前>こないだ。
所以商业往来书信建议使用“先日”,平常跟朋友聊天可以用“こないだ”等等(こないだ是从“この間”口语化而来的)。
如果要细分“この間”、“この前”的差别则如下:
▶ この間:焦点在于“間”,表示过去的某几天,该内容现在已消失或没有在进行。
▶ この前:焦点在于“前”,表示距离现在之前一点点的某日,现已消失或没在进行。
所以“間”会偏向“前阵子的期间”,“前”会偏向“前几天的某日”,但基本上差异很小,多半可以互换无妨。
最近
而“最近(さいきん)”和“この頃(ごろ)”的意思是“从前阵子到现在的一段期间”,无论现在是否持续该内容皆可使用,但“この間、この前”则单纯代表过去的事情,现在并没有持续发生。
▶ 最近(この頃)、寒くなってきました。
(最近(这阵子)变冷了。)→ 现在仍很冷
▶ この間(この前)、寒かったです。
(那阵子(前阵子)很冷。)→ 现在不冷了
※ 最近=この頃=近頃,依照距离现在最近的顺序:近頃>この頃=最近
前に
另外,我们很常听到“前に”的说法,这表示“之前”的意思,无关近期还是多久以前,但通常不会是太久以前。
比如说“我之前不是说过了?”的日文就是“前に言ったじゃない?”,正式用语则是“以前(いぜん)”,而“昔”就是真的很久以前的事情,如果说“昔言ったろう”可能是二、三十年前说过的话...
未来的最近、近期
当想要表示未来的事情,即“近期、最近”,则是使用“近いうち”、“まもなく”、“もうすぐ”等。
▶ 近いうちにまた連絡する。
最近会再联络你。(未来)
▶ まもなく到着します。
即将抵达。(未来)
▶ 新しいドラマがもうすぐやります。
最新日剧即将播出。(未来)
根据以往经验,“この間、最近、前に”是生活中最常使用的,可作为参考。不知道大家学得如何了?是不是已经充分地掌握了它们呢?这里的日语课程已经为大家准备好了,想要学习专业的日语知识也可以来这里和名师一起学习。