当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 日语中表达医生含义的这几个词的区别?

日语中表达医生含义的这几个词的区别?

推荐人: 来源: 阅读: 4.68K 次

看日语的时候,我们经常会听到“医生”这个词,可是表达医生意思的词汇科不仅仅只有一种,“医者”“医師”“先生”这三个词,它们的翻译都一样,可是它们具体来说有哪些区别呢?如果你也想知道的话,可以往下一起来看看吧。

ing-bottom: 66.56%;">日语中表达医生含义的这几个词的区别?

“医者”泛指医生这一职业,而“医師(いし)”是指获得了行医资格的医生。但在现代社会,所有的医生都需要有行医资格才行,所以光从这个意义上显然很难区分两者。

“医者”和“医師”的区别

日语中的“医者”这个词来自中文,有着很长的历史。

“医者”多用于口语中,可以使用尊敬的称呼“お医者さん”,但在加上医生名字的时候不能使用“医者”这个词,需要使用“〇〇医師”这种表达方式。如果直接称呼对方,要使用“先生(せんせい)”这种表达方式,如“中村先生”和“山田先生”。另外如果要对其他医生表示敬意,在提到其名字时也要使用“〇〇先生”的称呼。

日语中的“医師”这个词同样来自中文,但最初引入时的中文原意是“古代执掌医务的官”(《汉语大词典》)。明治维新以后,日本人将其赋予了新的含义,随着其它词汇一起又逆向输入回了中国。这个词多用于比较正式的场合,口语中较少使用。明治维新之前,几乎任何人都能做“医者”,但明治维新以后,只有通过资格考试的人才能称为“医師”,才具有行医资格。

“医師”这个词在复合词中还常常缩略为“〇〇医”。如:“外科医(げかい)”、“眼科医(がんかい)”、“皮膚科医(ひふかい)”,分别表示“外科医生”、“眼科医生”和“皮肤科医生”。但需要注意的是,日本牙科医生是比较特殊的,甚至与其它科医生的行医执照都不相同。牙科医生的说法有三种:“歯医者(はいしゃ)”、“歯科医師(しかいし)”和“歯科医(しかい)”。

此外,医生有时还称作“ドクター”,来自英语的“doctor”一词,日常生活中使用较少,常见于影视剧的题目中,如“ドクターX ~外科医・大門未知子~(ドクター-エックス げかい・だいもんみちこ)”等等。

所以,医生这个词翻成日语,有“医者”和“医師”两个词与之对应,“医者”多用于口语,不能用于人名后面;“医師”多用于正式场合,可以用于人名后面。怀着敬意称呼医生时,要使用“先生”这一叫法。日本医生的职称体系要比中国医生的职称体系复杂,中文职称在翻成日语时,最好采用直译加注解的方式。