这些片假名外来词的汉字写法是?
1
頁(ページ)
“頁数”と書いて、“ページすう”なんて読んだりしますが、これは正式な日本語の読みではないですよね。
写作“頁数”读作“ページすう”,但这其实并不是正式的日语中的读法。
“ページ”は、幕末から明治にできた新しい訓で、“米”を“メートル”と読んだり“瓦”を“グラム”と読んだりするのと同じ種類の新しい訓なんです。
“ページ”一词是从幕府末年到明治时期形成的新的训读,和“米”读作“メートル”、“瓦”读作“グラム”是同一类型的新的训读方式。
本翻译为沪江日语原创,未经授权禁止转载。
相关阅读推荐:
中日语境中“鬼”的形象差异
“否めない”的常用句型使用
2
釦(ボタン)
“釦”と同じように“頁”も、英語から作った造語。
“釦”和“頁”一样都是根据英文创造的外来词。
ボタン(ポルトガル語: botão、英語: button、釦、鈕)とは、衣服、鞄、靴などに止め具として使用される服飾物である。
ボタン(葡萄牙语: botão、英语:button、釦、鈕)是在衣服、皮包、鞋子中作为结扣使用的物品。
3
型録(カタログ)
目録や説明書、案内書をいう。漢字で型録と当てる場合もある。
[cn就是目录、说明书、参考手册的意思。有时候也写作汉字的型録。[/cn]
4
亜米利加(アメリカ)
亜米利加(アメリカ) アメリカの日本語による漢字表記。
亜米利加是根据日语アメリカ形成的汉字标注。
PS.
イギリス=英吉利=英国
フランス=仏蘭西=法国
5
木乃伊(ミイラ)
初期にはオランダ語で“瀝青”を意味する“モミイ”という名前で乾燥遺体を呼んでいた。
初期曾用荷兰语中有“沥青”含义的“モミイ”来称呼干燥了的遗体。
“ミイラ”とは、現在では“ミルラ”と呼ばれている香料(ゴム樹脂)のことを指す名前だった。
“ミイラ”现在是指名为“ミルラ”的香料(橡胶树脂)。
6
零(ゼロ)
“零下・零点・零敗”
有“零下”、“零度”、“惨败”等用法。
7
倶楽部(クラブ)
クラブ(英: club、当て字: 倶楽部)
クラブ(英文:club,音译字:倶楽部)
8
珈琲(コーヒー)
日本では漢字で“珈琲”のほか“可否”“架非”“加非”“咖啡”などの字もあてられてきた。
日本除了可以写作“珈琲”之外还可写作“可否”“架非”“加非”“咖啡”等。
9
混沌(カオス)
カオスの語源は、ギリシャ神話です。
カオス的语源来自古希腊神话。
10
本気(マジ)
‘本気!’(マジ)は、立原あゆみによる日本の漫画
《本気!》(マジ)是立原あゆみに创作的日本漫画。
11
禁書目録(インデックス)
‘とある魔術の禁書目録’(とあるまじゅつのインデックス)は、鎌池和馬による日本のライトノベルシリーズ
《魔法的禁书目录》是镰池和马创作的日本轻小说。
12
超電磁砲(レールガン)
‘とある科学の超電磁砲’(とあるかがくのレールガン)は、原作:鎌池和馬、作画:冬川基、キャラクターデザイン:灰村キヨタカによる日本の漫画作品。
《某科学的超电磁炮》是一部日本漫画,原作:镰池和马、作画:冬川基、角色设定:灰村清孝。
13
幽波紋(スタンド)
スタンドは、荒木飛呂彦の漫画作品‘ジョジョの奇妙な冒険’シリーズに登場する架空の超能力。Part3‘スターダストクルセイダース’で初登場し、以降のシリーズに設定(能力)が引き継がれている。漢字では“幽波紋”と表記される。
スタンド是在荒木飞吕彦的漫画《JOJO的奇妙冒险》系列中出现的虚构超能力。在第三部《星尘斗士》首次出现,后续系列中继承了这一设定(能力),写作汉字“幽波紋”。