คำผวน 用泰语锻炼左脑的最佳方式
相信大家都知道中国著名的“回文诗”,也叫“回环诗”。所谓“倒背如流”就可以在这当中体现出来,顺着读也流畅,倒着背也优美,十分有趣,今天就来看看泰语里类似的文体吧!
泰语里的“回文体”是คำผวน。
Royal Institute - 1982
ผวน /ผวน/
[กริยา]หวน, กลับ, เช่น ผวนคำ, เรียกคำที่พูดทวนกลับเช่นนั้น เช่น ตกที่อิฐ ผวนเป็น ติดที่อก ว่า คำผวน.
泰国皇家语言研究院泰语词典(1982年版)中对ผวน的释义为:倒,折,回。其中的例句就是“回文体”,ตกที่อิฐ 掉落到砖块上,使用“回文体”则变成 ติดที่อก,粘在胸上。
汉语中的回文诗,不管是正读还是倒读,意思可能会有相差,但总体的情感大多是相近的。而泰语中的“回文”则偏向叙述,且前后词句的含义也随之改变,有很大的不同哦。接下来就来看看下面的例词,同学们能不能找到其中的规律呢?
ก้างใหญ่-ไก่ย่าง คนไทย-ใครทน ความตาย-ควายตาม น้องรัก-นักร้อง
有些同学已经知道啦,对啦,其实就是交换首尾两词的元音或者辅音。可能部分同学还不清楚,那就一起来看看分解讲解吧!
ก้างใหญ่ 辅音原地不动,把第二个词的元音和声调换到前面,即变成了ใก่,不过泰语中ใก่是没有意义的哦,自动转化成有意义的ไก่。这样顺理成章的,第二个词也就是ย่าง啦,ไก่ย่าง就是这么来的!
คำผวน的例句多见于情话当中,我们也来见识见识泰国人的撩人套路。
เจออยู่ที่ไทย = ใจอยู่ที่เธอ
“在泰国遇见”其实是“心在你那儿”
ช้างเธอมอบ = ชอบเธอมั้ง
不是“你送的象”,而是“大概是喜欢你吧”。
接下来的这段对话是经(lao)典(tao)的撩妹套路,学泰语的人都知道哦!
ช : แก แขนเป็นไรอ่ะ
ญ : ห๊ะ แขนเป็นไรอ่ะ
ช : แขนเป็นฟอ ขอเป็นแฟน
类似于“我在找一封信。什么信?你的微信。”这样的套路。
有些句子是被强行“回环”过来的,所以遇到念起来没有意义或者无厘头的句子也不必奇怪。以下便是只可意会不可言传的例句:
พรันนี้เจอกุ้ง - พรุ้งนี้เจอกัน ยันเจอทุกหวาก - อยากเจอทุกวัน
ไหล่โดนจอ - หล่อโดนใจ ไรกันมัก - รักกันมั้ย
คำผวน也算是泰国人“玩”词造句的一种方式,小编就有听说过,有一对姐妹从小到大都用คำผวน交流,句子倒过来说已经和正常说句子一样熟练、流畅,别人根本听不懂他们在说什么,这也算是一种专属的交流方式了吧。
听起来是不是很有趣呢,感兴趣的同学可以试着自己用คำผวน说出一些句子来,稍加练习就可以初步掌握了。学泰语的同时也可以锻炼到左脑的思维敏捷性,一举两得,何乐而不为呢!
友情提示:和小伙伴一起练习คำผวน会事半功倍哦,说不定还可以成为你们俩之间的摩斯密码!
声明:本文由沪江泰语编译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。