• 中式英语之鉴:一日不见,如隔三秋 157.一日不见,如隔三秋。[误]Itseemsmanyyearsiftheyfailtoseeeachother.[正]Absencesharpenslove.注:这里值得惊叹的是,英文中竟有如此美妙的句子与这句中文相对。它们一个含蓄,一个直白,但都一样的经典。......

  • 中式英语之鉴:忧愁伤身 143.忧愁伤身。[误]Worryhurtsbody.[正]Carekilledthecat.注:既然莎翁(莎士比亚)用了一只可怜的猫,那么,就用猫好了。......

  • 中式英语之鉴:十字路口 68.车祸发生在十字路口。[误]Theaccidenttookplaceatacrossroad.[正]Theaccidenttookplaceatacrossroads.注:crossroad是“交叉路,横马路”的意思,而crossroads才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用a,但-s绝不能丢......

  • 中式英语之鉴:打开思路 127.在动笔之前,你必须先打开思路。[误]Youshouldopenyourmindbeforeyoubegintowrite.[正]Youshouldbroadenyourmindbeforeyoubegintowrite.注:open表示“打开,张开”时,后面通常跟具体名词,而broaden表示“拓宽,扩大”,其后......

  • 中式英语之鉴:亚洲四小龙 亚洲四小龙[误]theFourLittleDragonsofAsia[正]theFourLittleTigersofAsia注:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“......

  • 中式英语之鉴:您是不是迷路了? 25.先生,您是不是迷路了?[误]Hello,monsieur,getlost?[正]Hello,monsieur,gotlost?注:这两句译文表面上看只是时态上存在差异,其实它们的含义也截然不同。getlost是俚语:“走开,别捣乱”的意思,gotlost才是“迷路”。难怪当......

  • 中式英语之鉴:行业的前沿 52.IBM公司一直处在电脑行业的前沿。[误]IBMisalwaysinthefrontlineofcomputerindustry.[正]IBMisalwaysatthecutttingedgeofcomputerinsustry.注:frontline是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。例如:Many......

  • 中式英语之鉴:我想要认识格林先生 221.我想要认识格林先生。[误]IwanttorecognizeMr.Green.[正]IshouldliketoknowMr.Green.注:中文说的“认识”在上句中只能用英文的know来译,如照字面直译为recognize就错了,因为英文的recognize=knowagain,例如Hehaschan......

  • 中式英语之鉴:平安无事 154.她儿子终于平安无事地回来了。[误]Hersonhasfinallycomeback,safeandeventless.[正]Hersonhasfinallycomeback,safeandsound.注:“平安”可以用safe表达,可是“无事”呢?不要直译,因为safeandsound在英文里已经是固定......

  • 中式英语之鉴:搬起石头砸自己的脚 147.他这次可是搬起石头砸自己的脚。[误]Thistime,hehascarriedastoneandletitfallonhisownfeet.[正]Thistime,hehasshothimselfinthefoot.注:中文和英文都用了“脚”,可是一个要用“石头”,一个要用“枪”。别记错了!......

  • 中式英语之鉴:该校有三千名学生 240.该校有三千名学生。[误]Theschoolhasthreethousandstudents.[正]Therearethreethousandstudentsintheschool.注:英语动词have有三义:(1)物质上的所有,如Ihavealotoffriends.(2)身心上的具有:如Ihaveapoormemory.(3)构成上的......

  • 中式英语之鉴:觉得他有婚外恋 我们这儿的人都觉得他有婚外恋。[误]Pepplearoundhereallfeelthathehasaffairsoutsidehisownmarriage.[正]Pepplearoundhereallfeelthatheisleadingadoublelife.注:affair本身就指“私通”或“暧昧关系”,当然是“婚外......

  • 中式英语之鉴:瘸腿 104.内德有一条瘸腿。[误]Nedhasalameleg.[正]Nedislameinoneleg.注:lame作“瘸的,跛的,残废的”讲,一般用作表语,且其主语往往是人或动物,例如:golame(变成瘸子),belamein/或ofoneleg(一条腿跛的)。当lame用作定语时,它常表示“站......

  • 中式英语之鉴:不走大路 126.你为什么不走大路偏走小路呢?[误]Whydon\'tyoutakethebigroadinsteadofthesmallone?[正]Whydon\'tyoutakethemainroadinsteadofthepath?注:英语里常用main表示“主要的”,如:mainline(铁路的主要干线);mainstem(河流......

  • 中式英语之鉴:红糖 210.现在的家庭一般都用白糖而不用红糖。[误]Nowadayshouseholdstendtousewhitesugarratherthanredsugar.[正]Nowadayshouseholdstendtousewhitesugarratherthanbrownsugar.注:就像我们中国人不知道为什么要叫红糖(有的......

  • 中式英语之鉴:八字还没一撇呢 149.这事儿八字还没一撇呢![误]Ihavenotdrawnthefirstpartofthelettereight![正]Ithasnotgottothefirstbase!注:这句话与汉字形状有关,直译成英文真是要多怪有多怪。幸好英文里有一个类似表达,那就拿来用吧!......

  • 中式英语之鉴:点名 55.每节课老是都会点名。[误]Theteacherwillcallournamesineveryperiodofclass.[正]Theteacherwillcalltherollineveryperiodofclass.注:英语的“点名”是calltheroll,而callone'sname(s)的意思是“谩骂某人”。rool有......

  • 中式英语之鉴:车速越来越快了 190.车速越来越快了。[误]Thespeedofthecarisgettingfasterandfaster.[正]Thespeedofthecarisgettinghigherandhigher.注:fast不能与speed连用,其固定搭配是high。可以说Thecarisgettingfasterandfaster,但只能说Ourcari......

  • 中式英语之鉴:面包和黄油 206.面包和黄油是西方人极其喜爱的食品。[误]Breadandbutterarewesterners\'favorites.[正]Breadandbutteriswesterners\'favourite.注:breadandbutter在这里应该被看成一个整体,所以谓语动词要用单数形式。又如:刀......

  • 中式英语之鉴:从生下来一直到死 129.我爷爷的爷爷从生下来一直到死都没有离开过这座大山。[误]Mygreatgreat-grandfatherhadneverleftthemountainfrombirthtodeath.[正]Mygreatgreat-grandfatherhadneverleftthemountainfromthecradletothegrave.注:......

  • 中式英语之鉴:到公园去怎样走? 255.到公园去怎样走?[误]HowshallIgotothepark?[正]WhatwayshallItaketogettothepark?注:HowshallIgo是问怎样去法,如坐出租车去,坐公共汽车去,或坐三轮车去之类。问路应说Whatway才对。......

  • 中式英语之鉴:隔墙有耳 179.小声点儿,隔墙有耳![误]Turndownyourvoice!Thereisaearbehindthewall![正]Turndownyourvoice!Wallshaveears!注:在这里,地道的英文表达是用拟人的说法。“隔墙有耳”就是“墙也长耳”啊!......

  • 中式英语之鉴:不胜感激 223.如蒙早日赐复,不胜感激。[误]Ishallappreciateverymuchifyouwillreplyatyourearliestconvenience.[正]Ishallappreciateitverymuchifyouwillreplyatyourearliestconvenience.注:作“感激”解的appreciate是及物动词......

  • 中式英语之鉴:素食者 196.她受丈夫的影响,成了不吃肉,只消费蔬菜、蛋和奶的素食者。[误]Influencedbyherhusband,shechangedintoaveganhavingeggsandmilkonly.[正]Influencedbyherhusband,shechangedintoavegetarianhavingeggsandmilkonly.......

  • 《中式英语之鉴》介绍 内容提要:《中式英语之鉴》十分系统地探讨了中式英语这一非常普遍的现象。作者琼·平卡姆是美国人,毕生人事翻译工作。她曾先后在外文出版社和中央编译工作过8年,专门给中国翻译工作者翻译的英译文作修改和润色。8年中她......