• 中式英语之鉴:半途而废 180.他做事总是半途而废。[误]Heisinthehabitofdoingthingsbyhalf.[正]Heisinthehabitofdoingthingsbyhalves.注:byhalves已经成为英文中的一个习惯表达,表示做事情“有始无终”。擅加改动可就错了。......

  • 中式英语之鉴:酒肉朋友 168.汤姆破产以后,他的那些朋友都不见了---他们不过是一些酒肉朋友。[误]NoneofhisfriendshaseverturnedupsinceTomwentbankrupt---theyarenothingbutfriendsofwineandmeat.[正]NoneofhisfriendshaseverturnedupsinceT......

  • 中式英语之鉴:红茶 211.对不起,小姐,恐怕我点的不是红茶而是绿茶。[误]SorryMiss,I\'mafraidmyorderisnotredteabutgreentea.[正]SorryMiss,I\'mafraidmyorderisnotblackteabutgreentea.注:与前面的例子一样,这又是无法解释的东西方颜色......

  • 中式英语之鉴:累断了腰 177.他累断了腰才把儿子抚养成人。[误]Hebrokehiswaisttobringuphisson.[正]Hebrokehisnecktobringuphisson.注:中国人说“累断了腰”,而英国人习惯用“累断脖子”。......

  • 中式英语之鉴:我从小就认识他 237.我从小就认识他。[误]Ihaveknownhimsinceachild.[正]Ihaveknownhimfromachild..Ihaveknownhimsincehischildhood.注:从过去某一时期到现在为止,英语要用现在完成时态,介词就用since,但有时不说“迄”(till)也可以说“起......

  • 中式英语之鉴:口头禅 137.这是她的口头禅。[误]Thisisherhabitualphrase.[正]Thisisherpetphrase.注:习惯的短语?宠物的短语?若是像对宠物一般珍视和不离,这短语自然就是中国人所谓的“口头禅”了!......

  • 中式英语之鉴:我想要一点白酒 我想要一点白酒。[误]I'dlikealittlebitofwhitewine.[正]I'dlikealittlebitofliquor.注:汉语的“酒”可指任何酒,包括白酒、葡萄酒、啤酒,甚至米酒;但英语中则要分别用liquor,wine,beer及ricewine表示。所以要注意,英语......

  • 中式英语之鉴:激动的心情 93.欧文按捺不住激动的心情,大声喊道:“我中奖了!”[误]Owencouldn'tholdbackhisexcitingfeeling,andheshouted,"I'vegotthewinningnumberinthebond!"[正]Owencouldn'tholdbackhisexcitement,andheshouted,"I'veg......

  • 中式英语之鉴:他有自己的一幢房子 238.他有自己的一幢房子。[误]Hehashisownhouse.[正]Hehasahouseofhisown.注:英语的属格代名词(PossessivePronouns)有两种形式,普通的形式为my等,后必须接名词如mybook,绝对的形式为mine(=mybook)等,是为避免重复地说那名词......

  • 中式英语之鉴:你可真是个人物啊! 125.你可真是个人物啊![误]Youarereallyaperson.[正]Youarereallyapersonage.注:person仅仅指一个普通的“人”,如:ayoungperson(一个年轻人),acourageousperson(一个勇敢的人)等。所以第一句译文的意思是“你真的是一个人”,好......

  • 中式英语之鉴:测量海水的深度 115.要测量海水的深度不是一件容易的事情。[误]Itisatoughjobtomeasurethedepthofthesea.[正]Itisatoughjobtofathomthedepthofthesea.注:要测量某人的身高,某人物体的长、宽、高,某两点间的距离,某物体的运动速度等,都可......

  • 中式英语之鉴:有失身份 122.如果你也那样做可就有失身份了。[误]Youwouldloseyouridentityifyou\'dfollowsuit.[正]Itwouldbebeneathyourdignityifyou\'dfollowsuit.注:identity是可以翻译成汉语的“身份”,如:Thepolicemadesureofhisident......

  • 中式英语之鉴:我们俩得为这个错误负责 153.我们俩得为这个错误负责。[误]YouandIamresponsibleforthismistake.[正]Iandyouareresponsibleforthismistake.注:老师常常强调英文中要“先人后己”,但表达承担责任或接受指责等倒霉事时却例外,反其道而行之,这你知......

  • 中式英语之鉴:矮小的房屋 91.由于街道的扩建,道路两旁矮小的房屋全部被拆除了。[误]Theshortandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoitswidening.[正]Thelowandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoits......

  • 中式英语之鉴:一群蚂蚁 一群蚂蚁[误]agroupofants[正]acolonyofants注:表示群体时,group通常指人或物,而colony才指生物群体......

  • 中式英语之鉴:种子选手 106.奥尼尔是首位进入决赛的种子选手。[误]O\'Neilisthefirstseedplayertoreachthefinal.[正]O\'Neilisthefirstseedtoreachthefinal.注:seed的愿意是“种子,萌芽”,后被引申为“种子选手”,所以这时不必再加player。......

  • 中式英语之鉴:到公园去怎样走? 255.到公园去怎样走?[误]HowshallIgotothepark?[正]WhatwayshallItaketogettothepark?注:HowshallIgo是问怎样去法,如坐出租车去,坐公共汽车去,或坐三轮车去之类。问路应说Whatway才对。......

  • 中式英语之鉴:虽然他病了好几年,现在却完全好了 245.虽然他病了好几年,现在却完全好了。[误]Thoughhavingbeenillforyears,heisnowquitewell.[正]Afterhavingbeenillforyears,heisnowquitewell..Havingbeenillforyears,heisnowquitewell.注:though是连词,只能用于连结......

  • 中式英语之鉴:母语 99.汉语是我们的母语。[误]Chineseisourmotherlanguage.[正]Chineseisourmothertongue.注:tongue除了指“舌头”,还可以用来指“语言,方言”,如theSpanishtongue并非指“西班牙舌头”,而是指“西班牙语”。我们常说的有“......

  • 中式英语之鉴:对自己的现状没有满意的时候 人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。[误]Almostallpeoplethinkthattheothermountainishigherthantheonehe'sstandingon.Theyneverfeelsaisfiedwithwhatthey'vealreadygot.[正]Almostallpeoplethinkth......

  • 中式英语之鉴:小菜一碟 193.不就是一篇论文吗,小菜一碟。[误]Justapaper?It\'sasmallplateofdish.[正]Justapaper?It\'sapieceofcake/aseasyasapie.注:我们用“小采一碟”表示“不成问题”,而英美人更习惯用蛋糕和派。这是典型的由文化差异......

  • 中式英语之鉴:我希望我的父母长寿 227.我希望我的父母长寿。[误]Ihopemyparentstolivelong.[正]Ihopemyparentswilllivelong.注:英文动词有一定的惯用法(correctusage),有的后面可接不定式,如Iwantyoutoattendthemeeting.有的后面要接动名词,如Howcanweavoid......

  • 中式英语之鉴:行业的前沿 52.IBM公司一直处在电脑行业的前沿。[误]IBMisalwaysinthefrontlineofcomputerindustry.[正]IBMisalwaysatthecutttingedgeofcomputerinsustry.注:frontline是“前线,第一线”的意思,常指最危险或最艰苦的地方。例如:Many......

  • 中式英语之鉴:猴年马月 182.建好新的高速公路恐怕要等到猴年马月了。[误]Thenewmotorwaywon\'tbereadyuntilmonkey\'syearandhorse\'smonth.[正]Thenewmotorwaywon\'tbereadyfordonkey\'syears.注:我们的“猴年马月”在英文中要用......

  • 中式英语之鉴:东施效颦 东施效颦[误]DoingshiimitatesXishi.[正]Theuglyimitatesthebeautifulinsuchadistortedwaythattheuglinessoftheuglybecomesworse.注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成......

 444    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一页 尾页