• 中式英语之鉴:明日复明日,明日何其多 156.明日复明日,明日何其多。[误]Tomorrowaftertomorrow.Howmanytomorrowswouldtherebe?[正]Onetodayisworthtwotomorrows.注:因为汉语独特的音韵特点,所以这句话用汉语重复起来有绵延效果,但直译成英文却韵味尽失。因此,......

  • 中式英语之鉴:全家人在九点钟上教堂去做礼拜 256.全家人在九点钟上教堂去做礼拜。[误]Thefamilygotothechurchat9o\'clock.[正]Thefamilygoestochurchat9o\'clock.注:把全家人看做一个整体,即一家人,应该接用单数动词。“去做礼拜”,英语应说gotochurch,如果加了......

  • 中式英语之鉴:不切实际的幻想 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想哟![误]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion![正]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!注:汉语中的......

  • 中式英语之鉴:假期从明天开始 231.假期从明天开始。[误]Thevacationbeginsfromtomorrow.[正]Thevacationbeginstomorrow.注:中文的“从”字在这种场合是不需译出的,其他场合也不需译成from,例如“新学期从四月开始”。ThenewtermbeginsinApril.“新学......

  • 中式英语之鉴:矮小的房屋 91.由于街道的扩建,道路两旁矮小的房屋全部被拆除了。[误]Theshortandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoitswidening.[正]Thelowandsmallhousesonbothsidesoftheroadhavebeendemolishedduetoits......

  • 中式英语之鉴:大舌头的人 124.大舌头的人发音都很糟糕。[误]Big-tonguedpersonshaveterriblepronunciations.[正]Thick-tonguedpersonshaveterriblepronunciations.注:tongued常和其他词构成复合词,如:loose-tongued(铙舌的,随口乱说的),silver-tongu......

  • 中式英语之鉴: 原来如此 原来如此。一经你解释我就明白了。[误]Soitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.[正]Sothat'showitis.Iunderstandsoonafteryourexplanation.注:Soitis的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如......

  • 中式英语之鉴:我感到很痛 我感到很痛[误]Iampainful.[正]Ifeelgreatpain.注:“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物......

  • 中式英语之鉴:人言可畏 160.人言可畏。[误]Wordsarehorrible.[正]Giveadogabadnameandhanghim.注:此处的“人言”岂是直译为words所能表达的!所以还是用地道的英文谚语好---借“狗”来说人,有趣而且贴切。......

  • 中式英语之鉴:鸡皮疙瘩 199.他的恬不知耻让我起鸡皮疙瘩。[误]Hisshamelessnessgivesmechick-pimples.[正]Hisshamelessnessgivesmegoose-pimples.注:中文的“鸡皮疙瘩”在英语中要用“鹅皮疙瘩”(goose-pimples)表达。这多半由饮食习惯的差异......

  • 中式英语之鉴:拣了芝麻,丢了西瓜 175.她做事总是拣了芝麻,丢了西瓜。[误]Sheisalwayscollectingsesameatthecostofwatermelon.[正]Sheisonlypenny-wise.注:“拣了芝麻,丢了西瓜”是中文里对因小失大的形象比喻,但照搬到英文里则会让人糊涂。西方人怎样说......

  • 中式英语之鉴:白手起家 169.他白手起家,把一家小工厂办成了跨国集团。[误]Hestartedfromwhitehand,developingasmallfactoryintoaninternationalbusinessgroup.[正]Hestartedfromscratch,developingasmallfactoryintoaninternationalbusiness......

  • 中式英语之鉴:江山易改,本性难移 167.江山易改,本性难移。[误]Itiseasiertomovethemountainsthantochangeone\'snature.[正]Aleopardcan\'tchangeitsspots.注:“豹子改变不了身上的花斑”,英语里常用动物来说明事理。......

  • 中式英语之鉴:建设成为社会主义的现代化强国 我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。[误]Wewillbuildourmotherlandintoasocialistmodernpowerfulcountry.[正]Wewillbuildourmotherlandintoamodernpowerfulsocialistcountry.注:形容词作为修饰语在汉语和英语......

  • 中式英语之鉴:你是怎么认识他的 236.你是怎么认识他的?[误]Howyoucometoknowhim?[正]Howcomeyoutoknowhim?注:惯用法在cometodo的问句中,要将do,did等发问的虚词略去,这是古来的传统。但在现今的口语中可说Howdidyoucometoknowhim?美国口语还可以说Howcom......

  • 中式英语之鉴:便饭 114.我妻子总喜欢留朋友吃顿便饭。[误]Mywifeisfondofaskingherfriendstostayforacasualmeal.[正]Mywifeisfondofaskingherfriendstostayforalightmeal.注:casual可作“不拘礼节的,非正式的”讲,如:clothesforcasualwear(......

  • 中式英语之鉴:不要脸 110.你真是不要脸,居然干出这种事。[误]Youaresofacelessthatyoushouldhavedonesuchathing.[正]Youaresoshamelessthatyoushouldhavedonesuchathing.注:虽然-less主要附在名词或动词后面构成否定形容词,表示“没有,无,不”......

  • 中式英语之鉴:软心肠  中式英语 152.他是个软心肠。[误]Heisasoft-heartedman.[正]Heisapushover.注:心肠软,其实也就是听不得别人几句好话,外力一推就身不由已了。在这里,英文不言局部的“心”,而只谈整体的“人”,与汉语的这个区别要记一记。......

  • 中式英语之鉴:发脾气 92.爸爸总爱发脾气。[误]Dadalwayslikeslosinghistemper.[正]Dadisapttolosehistemper.注:likedoingsomething表示“喜欢干某事”,一般用来说明某人的兴趣爱好;而beapttodosth.则表示“常常发生某种行为”或“容易发生某......

  • 中式英语之鉴:白开水 95.夏天要多喝白开水。[误]Youshoulddrinkmorewhiteboiledwaterinsummer.[正]Youshoulddrinkmoreplainboiledwaterinsummer.注:“白开水”不是指“水的颜色是白色”,而是指“水中没有添加其他的东西”。而plain正是指“......

  • 中式英语之鉴:病情好多了 76.他的病情好多了。[误]Hissickconditionismuchbetter.[正]Hisconditionismuchbetter.注:在英美人看来,sick只是一种无意义的重复,因为去掉它以后意思一亲清楚,而且还更地道。我们甚至可以更简单地翻译为Heismuchbetter.......

  • 中式英语之鉴:当头泼凉水 150.她最爱给人当头泼凉水了。[误]Shelovespouringcoldwateroverother\'shead.[正]Shelovesthrowingawetblanketonothers.注:wetblanket在英语中指“令人扫兴的人或事”,而中文的“泼凉水”在这里也不是直泼,也是“令......

  • 中式英语之鉴:北京申奥成功的消息令我们热血沸腾 北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。[误]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesourbloodboil.[正]Beijing'swinningthebidfortheOlympicsmakesusexcited.注:makeone'sbloodboil是指“激怒某人”,而非“使人激动......

  • 中式英语之鉴:参加一个舞会 250.学生们在星期六晚上要去参加一个舞会。[误]ThestudentsaregoingtoadancepartyonSaturdaynight.[正]ThestudentsaregoingtoadanceonSaturdaynight.注:舞会应该说dancingparty,不要说danceparty,但一般只说dance也就够......

  • 中式英语之鉴:名义上 65.奥斯本名义上是个医生,但他整天都呆在股票交易所里。[误]Osborneisadoctorbynameonly,buthestaysinthestockexchangealldaylong.[正]Osborneisadoctorinnameonly,buthestaysinthestockexchangealldaylong.注:byname......