当前位置

首页 > 语言学习 > 日语学习 > 从“ハ”和“ワ”的变化追溯“馬鹿”的语源

从“ハ”和“ワ”的变化追溯“馬鹿”的语源

推荐人: 来源: 阅读: 6.1K 次

歴史的仮名遣い が廃されて現行の仮名遣いに改められて以来、音の表記 や送りがな のたぐいは、話し言葉とほとんど変わりのないものとなった。“どぜう”あるいは“どぢゃう”は“どじょう”となり、“たふれる”は“たおれる”となった。そんな中で、“は”行に属する“は”と“へ”のみは、昔のままに使われ続けている。

ing-bottom: 73.75%;">从“ハ”和“ワ”的变化追溯“馬鹿”的语源

自旧制假名用法改为现行假名用法以来,读音的标示和送假名等几乎变得和口语一样了。“どぜう”或是“どぢゃう”变成了“どじょう”,“たふれる”变成了“たおれる”。在这之中,只有属于“は”行的“は”和“へ”还和以前一样被继续使用着。

“は”行の音がもともとは唇音 として、fa fi fu fe foと発音されていた。それが現在のような形に定着したのは、徳川時代以降のことだと思われるが、その転化の過程には興味深い現象が読み取れる。日本語における唇音の変遷である。

“は”行音原本都是唇音,发音为fa fi fu fe fo。普遍认为是德川时代以后才以现在的形式固定下来,但这个转化过程可以看出一个很有趣的现象。是日语中唇音的变迁。

唇音とは両唇の接触によって生ずる音のことで、現代日本語においては、“ま”行、“ぱ”行、“ば”行の音がそれに該当 する。“ま”行の音は、有史以来の日本語に備わっていたと思われるが、“ぱ”行と“ば”行の方は、奈良時代の頃まではなかったらしい。そのかわり、現在では唇音とはいえない“わ”行の音が、古代においては唇音であった。英語のwの音を連想すれば、古代の“わ”行の音がどんなものであったか、察することができると思う。

唇音是由于双唇的接触而发生的声音,所以在现代日语中,“ま”行、“ぱ”行、“ば”行音都属于唇音。一般认为“ま”行音是自古以来就存在于日语中的,而“ぱ”行和“ば”行音貌似是从奈良时代以后才出现的。但是,现在算不上是唇音的“わ”行在古代曾是唇音。我想如果联想英语中的w音,就可以推测出古代的“わ”行的音是什么样的了。

古代の“ま”行、“は”行、“わ”行を比較すると、両唇の密着 度は“ま”行がもっとも強く、“わ”行がもっとも弱い。“は”行はその中間で、軽くすぼめた両唇の間から空気をはき出すようにして発音したと思われる。ところが、この音について、唇を用いることがだんだんと弱くなって、その結果次第に“わ”行の音に近づいていったのではないか。つまり“は”は“わ”となり、“へ”は“ゑ”と重なる時期があったのだろうと推測されるのである。“は”行の音はさらに変化を重ね、ついに現代の音になったのであるが、“は”と“へ”の用法に残るような、“わ”行との親近性をいまだに保ち続けている。

比较古代的“ま”行、“は”行、“わ”行可知,“ま”行的双唇贴合度是最强的,“わ”行是最弱的。“は”行排在中间,是从轻轻合拢的双唇间吐出空气而发出的声音。但是随着这个音越来越少的使用嘴唇发音,所以才变成了和“わ”行相近的读音了吧。总之我们推测“は”变成“わ”是和“へ”变成“ゑ”同样的时期吧。“は”行音再经过变化,最终变成了现在的读音,正如“は”和“へ”的用法被保留下来一样,“は”行和“わ”行直到现在还保持着亲近性。

一方“わ”行の方も唇を用いることがなくなり、wa wi wu we wo のうち、wi wu we については“あ”行の i u e と異ならない音となった。

另一方面,“わ”行也变得不再用唇发音,在wa wi wu we wo之中,wi wu we变成了和“あ”行的 i u e一样的读音了。

かように、日本語の音韻 のうち、“は”行の音ほど劇的な変化をたどった音はない。現代仮名遣いが適用せられて後、日本語は文法構造の歴史的連続性ともいうべきものを多く失ったが、その最たる ものは“は”行の音韻を含む言葉におきている。たとえば“言う”という言葉についてみると、古語においては“言はず”“言ひたり”“言ふ”“言へ”と整然たる規則性が見られるのに対して、現代語においては“言わない”“言った”“言う”“言え”という具合に、規則性はほとんど失われるに至った。

如此一来,在日语的音韵中,像“は”行音那样历经戏剧性变化的音是没有的。现代假名用法被应用以后,日语丧失了很多可以称得上是文法结构的历史连续性的东西,其中最有代表性的就是包含“は”行音韵在内的词语。例如从“言う”这个词来看,古语中是“言はず”“言ひたり”“言ふ”“言へ”,可以看出整齐的规则性。而与此相对,现代日语中是“言わない”“言った”“言う”“言え”,规则性几乎已经丧失。

ところで、“は”行が唇音であったことの名残として、現代の言葉にも面白い現象がいくつも見られる。たとえば、“日々”は“ヒビ”と読む。日本語においては、同じ音を繰り返すと後の音は濁音化するという法則性が見られるが、この場合“ヒ”は清音としての唇音、“ビ”は濁音としての唇音だったものが、現代にもそのまま引き継がれているのである。

可是,“は”行最后作为唇音,在现代语言中也能看出一些有趣的现象。例如:“日々”读作“ヒビ”。从日语中可以看出一个规则性是重复相同音时后一个音要浊化,在这种情况下“ヒ”是作为清音的唇音、“ビ”是作为浊音的唇音,即使在现代日语中也被原本的保留下来。

“馬鹿”という言葉なども、唇音の転化の過程の中から生まれた言葉だと考えられる。

一般认为“馬鹿”等也是在唇音的转化过程中产生的词语。

学者の中には、梵語の maka に起源を求めるものもいる。つまり唇音の“マカ”がなまって、同じく唇音たる“バカ”になったとする説である。だが、柳田国男はこの言葉の起源を、日本の古代語“ヲコ”に求めた。

学者之中也有人认为这个词起源于梵语的maka。也就是说唇音“マカ”发讹音就变成了相近的唇音“バカ”。但是柳田国男认为这个词语的语源来自于日语古语“ヲコ”。

古語において、“ヲコ”は愚か者 という意味である。いまでも、ばかげたことを“おこがましい”などという用例がある。その“ヲコ”の“ヲ”は唇音であるから、同じく唇音たる“ボ”に容易に転化しやすく、“ヲコ”が“ボコ”となり、さらに音韻変化の作用によって“バカ”に転ずるのは大いにあり得ることだというのである。

在古语中,“ヲコ”表示的是愚蠢的人。直到现在还有用“おこがましい”来表示愚蠢的事的用法。这很大可能上是因为“ヲコ”的“ヲ”是唇音,很容易就转化为相近的唇音“ボ”,“ヲコ”变成了“ボコ”,进而在声韵变化的作用下转变成了“バカ”。