祖國是motherland,母校可不是mother school
每個人都有一所“自己能罵,別人不能說”的母校,說起母校來,吐槽和感情都是滔滔不絕,但是該怎麼用英文聊呢?
不少人顧名思義,靈機一動就說mother school,畢竟祖國是motherland、mother country,母校這麼說貌似也沒錯~雖然…但是千萬不要這麼說!
母校的正確開啟方式是Alma mater,沒錯,它看起來不太像英語,因為是起源於拉丁語的表達,複數(很少用)是 almae matres。
它表示“大學,學院”,主要是美式英語用法,用來指稱已經從中畢業的院校或與學校相關的歌曲和讚美詩。
In English, this is largely a U.S. usage referring to a school or university from which an individual has graduated or to a song or hymn associated with a school.
這個短語有不同譯法,可以是“乳母”或“養母”,表明學校向學生提供知識(智力滋養)。
除此之外,母校還可以用one's old school表示。
要不要說說自己和母校的那些事兒~