舌尖上的美國(142):方位的表示方法
英語“方位”表示法
英語方位表示法為數不少,但容易混淆。特別是幾個介詞的用法常常令自學者無所適從。有時 “一字之差” 就可能 “失之千里”。為此,我們擬用比較的方式以east為例介紹一些常見的方位表示法。
(一)in the east 與 on the east的區別
1.in the east表示我們生活中和地理位置上的絕對方向。如:
The sun rises in the east and sets in the west.
太陽從東邊升起,從西邊落下。
2.on the east表示某事物位於另一事物所朝的方向。這裡的方向是相對而言的。如:
China faces the Pacific on the east.
中國東臨太平洋。
(二) in (to, on, at) the east of
1.要表示A在B的東部,即:A在B的範圍之內時就用"A is in the east of B",如:
Japan is in the east of Asia.
日本在亞洲東部。
2.如果A在B的東方,即:A在B的範圍之外,且相隔有一定的距離,就用"A lies to the east of B".口語中有時可將to the省去。如:
Japan lies (to the) east of China.
日本位於中國東方。
3.如果A在B的東邊(側),即:A與B相鄰接。就用"A is on the east of B".如:
Guangdong is on the south of Hunan.
廣東在湖南南邊。
4.如果把方位詞當作一個整體看,或是看成一點,就用"A is at the east of B" 如:
There was a big battle at the north of the Liaodong Peninsula.
在遼東半島的北邊有一場大戰。
5.如果要表示“A位於B東面100公里處”時我們既可以說"A lies l00km to the east of B",也可以說"A lies 100km east of B". 後者在美國口語中更為常見。如:
The plane crashed 30 miles south of the city.
飛機在離城南30英里處墜毀。
(三) 漢語裡“東南西北”的先後順序到英語裡就變成了north,south,east,west;並由此有了下列中、英文表達上的差異。
東南方:southeast 西南方:southwest
西北方:northwest 東北方:northeast
如:十三陵位於北京西北50公里處。
The Ming Tombs are located about 50km to the northwest of Beijing.
(四)要表示方位的“偏向”時通常用by
正東偏北:east by north
正南偏西:south by west
正北偏東:north by east
正南偏東:south by east
如:We are sailing in the direction of east by north.
我們正朝著正東偏北方向航行。