• 中式英語之鑑:邁克把他的女朋友給甩了 你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。[誤]HaveyoueverheardthatMikebrokeupwithhisgirlfriend.[正]HaveyoueverheardthatMikedumpedhisgirlfriend.注:breakupwithsb.雖然表示“與某人分手了”,但並沒說明是誰先提出來的......

  • 中式英語之鑑:昨夜他喝得大醉 254.昨夜他喝得大醉。[誤]Hewasmuchdrunkenlastnight.[正]Hewasmuchdrunklastnight.注:drunken是一個限定形容詞,只能用在名詞前,如adrunkenman(醉人),不能作敘述形容詞用。......

  • 中式英語之鑑:我永遠是支援你的 195.不管別人怎麼對你,我永遠是支援你的。[誤]Nomatterhowothersmaytreatyou,I\'llalwayssupportyou.[正]Nomatterhowothersmaytreatyou,I\'llbealwaysonyourside.注:support一般指經濟或行動上比較實在的幫助和支......

  • 中式英語之鑑:轉戰南北 轉戰南北[誤]fightsouthandnorth[正]fightnorthandsouth注:在地理方位的表達習慣上,中英文有一定的區別。中國人習慣於先“東西”後“南北”,而且在涉及“南北”時,習慣於先說“南”,再說“北”,如:“南征北戰”、“南來北往......

  • 中式英語之鑑:鞋油 133.買鞋油的錢你先墊著,我以後還。[誤]Pleasepayfortheshoeoilforme.I\'llpaybacklater.[正]Pleasepayfortheshoepolishforme.I\'llpaybacklater.注:鞋油的“油”不用oil表達,而要用polish。polish可以作“擦光劑”......

  • 中式英語之鑑:半途而廢 180.他做事總是半途而廢。[誤]Heisinthehabitofdoingthingsbyhalf.[正]Heisinthehabitofdoingthingsbyhalves.注:byhalves已經成為英文中的一個習慣表達,表示做事情“有始無終”。擅加改動可就錯了。......

  • 中式英語之鑑:白馬王子 216.瞧,那個穿藍衣服的是她的白馬王子。[誤]Look,thatoneinblueisherWhite-horsePrince.[正]Look,thatoneinblueisherPrinceCharming.注:西方人不會明白為什麼一定是騎白馬的王子,所以不如直接表現王子的俊朗魅力。管他......

  • 中式英語之鑑:牛飲  中式英語 202.他喝起酒來像牛飲,但極少出交通事故。[誤]Hedrinkslikeacattle,butseldomhastrafficaccidents.[正]Hedrinkslikeafish,butseldomhastrafficaccidents.注:中國是個農業國,自古以來牛就是耕作的主要牲畜,所以中國人喜歡......

  • 中式英語之鑑:任何人不得入內 81.未經允許,任何人不得入內。[誤]Anybodycannotcomeinwithoutpermission.[正]Nobodycancomeinwithoutpermission.注:“任何......都不”是漢語中常用字的否定句式,而在英語中,any構成的合成詞及其所修飾的詞語作主語時,謂......

  • 中式英語之鑑:雞毛蒜皮的小事 151.她老是為一些雞毛蒜皮的小事煩心。[誤]Sheisalwaysworryingoverchickenfeatherandgarlicskin.[正]Sheisalwaysworryingovernickelanddime.注:中文裡拿細碎小物作比,英文中則用零錢碎鈔為喻,兩種文化,表達自然不同了。......

  • 中式英語之鑑:他們的希望全部破滅了 241.他們的希望全部破滅了。[誤]Theirhopefellto0.[正]Theirhopefelltozero.注:zero作數字時,在科技文章中普遍用作表示0,但在日常生活中,英國英語常把0叫作naught,或nil,美國英語往往叫作zero。在zero用作比喻用法時,表示“......

  • 中式英語之鑑:您是不是迷路了? 25.先生,您是不是迷路了?[誤]Hello,monsieur,getlost?[正]Hello,monsieur,gotlost?注:這兩句譯文表面上看只是時態上存在差異,其實它們的含義也截然不同。getlost是俚語:“走開,別搗亂”的意思,gotlost才是“迷路”。難怪當......

  • 中式英語之鑑:乾杯!要一飲而盡 乾杯!要一飲而盡。[誤]---Cheers!Bottomup.[正]---Cheers!Bottomsup.注:bottomsup雖然只比bottomup多一個s,但是兩個片語的意思卻相差十萬八千里。bottomsup裡的bottom是指“(酒杯的)底部”,那麼杯朝天就是“一飲而盡”的意......

  • 中式英語之鑑:吹牛 173.他老愛吹牛,一點也不可信。[誤]Heisalwaysblowingthebullupandisnotreliableatall.[正]Heisalwaystalkingbigandisnotreliableatall.注:將“吹牛”翻譯成“把一頭牛吹起來”的人可能並不多,但不知如何翻譯的人也許不......

  • 中式英語之鑑:口頭禪 137.這是她的口頭禪。[誤]Thisisherhabitualphrase.[正]Thisisherpetphrase.注:習慣的短語?寵物的短語?若是像對寵物一般珍視和不離,這短語自然就是中國人所謂的“口頭禪”了!......

  • 中式英語之鑑:不切實際的幻想 你不好好學習,還想去牛津上大學。這可真是個不切實際的幻想喲![誤]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanimpracticalillusion![正]Youdon'tstudyhard,yetyouwanttogotoOxford.Whatanillusion!注:漢語中的......

  • 中式英語之鑑:三個臭皮匠,頂個諸葛亮 164.三個臭皮匠,頂個諸葛亮。[誤]ThreecobblersequalZhugeLiang.[正]Twoheadsarebetterthanone.注:此類中文典故很難通過直譯講清楚,加上一大堆註釋又無法傳神,所以還不如用英文對應的習慣表達呢。......

  • 中式英語之鑑:這個教授教得很爛 這個教授教得很爛[誤]Theprofessorteachesbadly.[正]Theprofessorissoterrible.注:有人認為第二句的意思是“這個教授很可怕”,其實不然。英語中terible意思很靈活,例如:feelterrible指身體“不舒服”;Thefoodisterrible則......

  • 中式英語之鑑:軟心腸  中式英語 152.他是個軟心腸。[誤]Heisasoft-heartedman.[正]Heisapushover.注:心腸軟,其實也就是聽不得別人幾句好話,外力一推就身不由已了。在這裡,英文不言區域性的“心”,而只談整體的“人”,與漢語的這個區別要記一記。......

  • 中式英語之鑑:我想要認識格林先生 221.我想要認識格林先生。[誤]IwanttorecognizeMr.Green.[正]IshouldliketoknowMr.Green.注:中文說的“認識”在上句中只能用英文的know來譯,如照字面直譯為recognize就錯了,因為英文的recognize=knowagain,例如Hehaschan......

  • 中式英語之鑑:當頭潑涼水 150.她最愛給人當頭潑涼水了。[誤]Shelovespouringcoldwateroverother\'shead.[正]Shelovesthrowingawetblanketonothers.注:wetblanket在英語中指“令人掃興的人或事”,而中文的“潑涼水”在這裡也不是直潑,也是“令......

  • 中式英語之鑑:不信 66.我們是不信上帝的。[誤]WedonotbelieveGod.[正]WedonotbelieveinGod.注:believe和believein雖然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的時候只能用後者。......

  • 中式英語之鑑:八字還沒一撇呢 149.這事兒八字還沒一撇呢![誤]Ihavenotdrawnthefirstpartofthelettereight![正]Ithasnotgottothefirstbase!注:這句話與漢字形狀有關,直譯成英文真是要多怪有多怪。幸好英文裡有一個類似表達,那就拿來用吧!......

  • 中式英語之鑑:蘋果壞了四分之三 252.蘋果壞了四分之三。[誤]Three-fourthsoftheappleswasruined.[正]Three-fourthsoftheappleswereruined.注:英語以分數為主語時,由其後接的名詞決定動詞的單複數,例句中的apples為複數,故動詞應改為複數的were。但Three......

  • 中式英語之鑑:他經常拍老師的馬屁 同學們都很討厭他,因為他經常拍老師的馬屁。[誤]Thestudentalldislikehimbecauseheoftenpatstheteacher'sass.[正]Thestudentsalldislikehimbecauseheoftenlickstheteacher'sboots.注:以前在歐洲,臣民見到國王與王后往......