當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文名句摘抄 > 淺談發揚有中國特色的中國英語

淺談發揚有中國特色的中國英語

推薦人: 來源: 閱讀: 3.73K 次

[論文關鍵詞]中國英語中式英語同化順應
 [論文摘要]英語的全球化引起了英語廣泛的本土化,產生了中國英語這一英語變體。中國英語的出現有其客觀必然性,並且它在一定意義上對弘揚中國傳統文化,增強民族文化意識以及促進現代英語的發展起著積極作用。
  隨著英語在全球的擴張,英語作為國際通用語(1inguafranea)的地位得以確立和鞏固。英語不再是屬於英美諸國的專利而是屬於世界,這一國際通用語在不同領域和地區的廣泛使用,使之有機會與其他語言和文化長期接觸,因而不可避免地出現本土化(nativization)。而本土化又必然衍生出大量不同的英語變體(variety)。中國改革開放三十年以來.政治經濟的迅速發展,中國對外交流的機會日益頻多。英語受到中國文化的影響而形成了“中國英語”(ChinaEnglish)這一變體。但是中國英語在中國常常被視為洪水猛獸,英語教學中,教師們也非常注重對英語國家的文化背景介紹,再三叮嚀表達要符合英語習慣,切忌說中國式英語。本文通過區別中國英語與中式英語的不同,說明中國英語的客觀存在性,並且對於繼承中國傳統文化,增強民族文化意識及促進世界文化交流等都具有重大意義。
  一、中國英語與中式英語的區別
  在中國,首先提出“中國英語”fChinaEnglish)概念的是葛傳槊先生。他在1980年談到ChineseEnglish和ChinaEnglish的區別時指出“各國有各國的情況。就我國而論,不論舊中國或新中國,講或寫英語時都有些我國所特有的東西需要表達,如科舉(impeiralexaminations)、四書fFourBooks)、八股文(eight—leggedessay)、五四運動(MayFourthMove—meirt)、賽先生(Mr.Science)、德先生(Mr.Democracy)、雙百方針fTwohun—dredpolicies)、四個現代化(fourmodernization)等。”葛先生認為上述英語都不是英語本族人的慣用詞語,應當稱作ChinaEnlgish,而不是有“洋涇浜”意味的ChineseEnglish。汪榕培於1991年提出“中國英語是中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”,它是英語的一種變體。
  中國式英語(ChineseEnglishorChinglish)是指中國英語學習者與使用者由於受母語的干擾和影響,硬套漢語規則和習慣,在英語交際中出現的不合規範或不合英語文化習慣的畸形英語。它是介於中國學習者不規範語言和規範目的語之間的“中間語言”(interlanguage)。中國式英語形成的主要原因是我們的英語學習者在學習英語時只重視語法、詞彙、句型等英語結構性知識的學習而忽視了對英語本族語者的思維表達方式的學習和培養。這樣一來,他們在使用英語時,必然受到漢語思維及其表達方式的影響,表達出來的英語自然就不符合英美人的思維和表達習慣。中式英語帶有明顯的個體特徵,這主要是由學習者個體的語言能力欠缺所引起的。像中式英語中的詞彙冗餘、搭配不當、濫用副詞等現象,除了母語的負遷移作用以外,與個人的語言能力欠缺不無密切的關係。隨著學習者語言能力的不斷提高,語言實踐的不斷豐富,中式英語的現象將逐漸減少直至消亡。
  二、中國英語的存在必然性
  在英語全球化的擴張中,英語的本土化造就了今天世界英語多元化的格局。除了英國和美國外,幾十個國家和幾百個民族都在使用英語。這些英語被Kachru分為了三類:內圈英語(theInnerCircle),外圈英語(theOuterCircle)和擴充套件圈英語(theExpandingCircle)。內圈英語是移民的產物。作為傳統英語基地的內圈國家,如英國、美國、加拿大,均把英語確立為母語併為圈外的國家和地區提供英語語言規範。殖民統治促使英語在外圈國家擴張。這些國家,包括新加坡、印度、巴基斯坦等,把英語作為第二或輔助語言來使用並加速被視為規範的內圈英語的本土化程序。像中國、日本、印度尼西亞等擴充套件圈國家,把英語作立為外語學習和使用。外圈和擴充套件圈的人們會把本土文化融人到英語中去而造就大量具有濃厚地域特色的英語變體。一旦這些變體被當地民眾廣泛使用,人們會進一步將其標準化並加以推廣。
  中國英語和中式英語都是受到母語負遷移的影響。母語對第二語青或外語的習得所產生的影響,語言學上稱之為語言的遷移作用或影響。第二語言習得理論認為,語言的遷移分為正遷移和負遷移。對第二語言習得起促進、推動作用的遷移是正遷移,而當母語與第二語言的某些特點相迥異時,學習者若藉助於母語的一些規則作為柺棍,則出現負遷移現象。由於漢語屬於漢藏語系,而英語屬於印歐語系,兩者分屬兩種不同的語系,二者之間的差異遠遠多於它們的相同之處,母語的負遷移現象就成為了必然。
  皮亞傑的發生認識論也充分解釋了中國英語出現的必然性。皮亞傑提出了“格局”或“圖式”(schema)~J9概念。他認為,格局就是個體用來適應和組織環境的認知或思想結構。同化(assimilation)和順應aceommo—dation)是格局的建構和發展的兩種主要方式。皮亞傑認為同化(assimi-lation)就好像消化系統將營養物吸收一樣,是個體把刺激納入原有的格局之內,同化不能使格局改變或創新。當刺激進入大腦時,個體就根據已有的格局對它同化。但是同化並不能總會成功,因為個體所具有的格局是有限的,並不是包羅永珍的。在這種情況下,個體要麼建構一個新的格局,要麼對原來的格局進行修正。這兩種作用方式被皮亞傑稱為順應。因此,順應就是新格局的建構或對舊格局的修正。通過順應,原來的格局在一定程度上發展變化了,新一輪的同化和順應又開始了。依照皮亞傑的觀點。同化和順應都有一個度的問題,兩者之間應該保持一種平衡。如果同化的成分多了,那麼順應的成分就相應的少了,這樣一來學習者就沒有能力發現事物的區別。在英語學習過程中,如果同化的程度多了,也即意味著受漢語的影響大,這樣做的結果就是,所學的英語就帶有中國腔,“中國英語”就這樣出現了。‘
  英漢兩種語言中的詞彙並不是完全對應的,漢語中許多詞彙特別是中國文化中特有的事物在英語中找不到對應的詞,如“太極”、“氣功”、“孔子”、“武術”等。所以,無論是美國英語、英國英語、加拿大英語還是其他任何一個國家的英語都沒有能力能夠生動準確地表達具有中國文化背景和特點的事物。為了促進對外交流的發展,為了讓西方人更多地瞭解中國文化,我們不得不採取音譯、意譯等手段使這些詞語進入言語交際,從而產生了具有中國特色的中國英語。再加上漢英兩種語言在發音、語法方面的不同,中國英語不可避免地形成了英語的一種變體,但這是中國英語學習者所共有的一些特徵,是有一定極限的,在交際方面並不會造成困難和障礙。中國英語很好地表現了中國文化背景和特點,也能夠充分滿足人們日常生活中用英語交流及對外文化交流的需要。
  三、中國英語的中國特色
  交際中兩種語言的交流可以說很大程度上就是文化的交流,中國英語本身就有其獨特的中國文化特色,它表達的是中國特有的事物,而這些事物在原標準英語中還未找到現成的對應表述形式。中國英語的文化特點主要表現在詞彙、語音、語法和語篇、表達等方面。

淺談發揚有中國特色的中國英語

在詞彙或短語方面,中國英語主要通過音譯,意譯的手段從漢語中已經大量引入並且還可以根據需要隨時引入表現中國特有的事物的詞彙,這一方面是中國英語最為突出的特色。據統計,進人英語標準詞典和其他工具書的漢語藉詞(Chineseborrowing)有上萬個,這些漢語藉詞已經在英美國家被廣泛使用,融人了英語詞彙當中。通過音譯引入的詞彙如表示武術類的陰陽(YinYang),功夫(Kungfu)等等;表示茶葉的烏龍(oolong),鐵觀音(twankay)等等;表示食物的豆腐(tofu),荔枝(1itchi)等等。
  通過意譯引進的中國特有詞語一般是通過翻譯手段借用英語表達方式。如具有歷史文化特色的詞彙:儒家思想(Confucinaism),五經(FiveClassics),“”(CulturalRevolution),中草藥hineseherbalmedicine)等;反映中國時代變化的詞彙:兩個文明Twocivilization),一箇中國政策fOneChinapolicy),鐵飯碗Oronricebow1),流動人口(lfoatingpopulation),菜籃子工程(vegetablebasketproject),經濟特[~(Specilaeconomiczone),一國兩制(Onecountry,twosvstems)等等。這些詞彙不但不會影響對外交際,還會使外國人深感耳目一新,對中國的文化有更為深入的瞭解,同時也豐富了英語的表達方式。
  中國人的語音、語調同英語本族語者的語音、語調總是存在差異。漢語有四個聲調,而英語中沒有聲調的區別,只存在單詞的重音和句子語調的區別。在重音、音渡、弱化、同化和連讀方面,對於中國人是難點,即使是受過良好教育的英語使用者的發音也很難達到本土的英語使用者的水平,更不用說普通的中國英語使用者。以中國國際廣播電視臺和中央電視臺國際頻道為例,播音員或主持人也不可避免地存在著重讀冠詞、介詞和連詞,缺少同化和連讀等現象。這種語音上的差異一般不影響正常的對外交際。
  語法方面的特點,首先是句式的英美用法並用,如:Haveyoua…?和Doyouhavea…?其次,中國英語習慣把修飾語前置,例如把狀語放在動詞之前,定語放在被修飾詞之前,所以中國英語單句偏多,句法結構也比較簡單。此外,中國人的時空順序是從大到小,英語民族是從小到大,所以漢語和英語表達時間和地點的方式正好相反,這一點在中國英語上也體現出來。
  語篇方面的特點主要表現為中圄人埔英語寫的文章中,其行文與與篇章結構往往帶上漢語的特點,這主要是中國人思維方式在寫作中的體現。如果是由漢語的文章直接譯成英語,其特點就更為明顯。但這種差異也不會影響對外交流。
  在語言的表達上,中國人習慣見面就詢問對方的隱私如去向、年齡、收人、婚姻狀況等等,以表示對對方的關心。中國英語在打招呼時用的“whereareyougoing?”,“Haveyoueatenyourmeal?”就比談論天氣是多麼的好更能顯示中國傳統的互相關切尊重的習俗。在受到讚美“YourEnglishisverygood”時,中國英語習慣表達“Oh,no,myEnglishisquitepoor”,而不是“Thankyou!”,這正是中國傳統的謙虛的美德。而在中國的外國人也會人鄉隨俗地理解和習慣中國人的這些表達,這就表明這種與文化或風俗相關的表達方式是可以接受的。
  四、結束語
  首先我們要改變過分強調標準英語的觀念。我們不應該再把國際英語(intenrationalEnglish)等同於英國英語或美國英語,而應該充分認識到英語的多樣性。我們應該認識到“學習一門第二語言或者外語的主要動機就是為了表達自己的觀點,並使自己的觀點在自己文化背景下被別人理解,決不是為了把自己的觀點轉化成外語或者外語文化的產物”(楊國俊,2003)。在中國成為世界貿易組織的一員併成功舉辦2008年奧運會和取得2010年世界博覽會主辦權後,英語的學習在中國持續升溫,社會上各種型別的英語學習班如雨後春筍般地到處湧現,中國人對外交流的機會也大大增加了。只要有國際交流存在,表述中國特有事物的英語就必不可少,中國英語也就自然成為世界英語中的一部分,我們甚至可以說它實際上是對不斷髮展變化的標準英語的補充。我們也應該努力提高中國英語的地位,以此弘揚中國文化,促進對外交流。正確地用中國英語進行交流,是我們每個英語學習者能做到的,每一個英語學習者都有責任將富有我們民族特色的中國英語發揚光大。