當前位置

首頁 > 英語作文 > 考研英語作文 > 英語詞彙論文最新

英語詞彙論文最新

推薦人: 來源: 閱讀: 7.79K 次

  詞彙教學是英語教育教學中最基本的教學內容,也是學習所有英語語言知識與運用方式的基礎條件。下面是本站小編爲大家整理的英語詞彙論文,供大家參考。

ing-bottom: 76.25%;">英語詞彙論文最新

  英語詞彙論文範文一:計算機英語詞彙的翻譯策略研究

  一、引言

  隨着計算機科學技術的迅猛發展,越來越多的該領域技術被介紹到中國。據統計,對於計算機、自動控制、電子專業而言,85%以上的專業資料都是以英文形式出現的(譚新星,江華,2008:91)。恰當翻譯不斷涌現的計算機英語專業詞彙及專業術語,對於理解,掌握,吸收和應用先進的計算機科學技術具有重要意義。我國有不少學者,如張政(1999),許明武(2003),趙速梅,黃金蓮(2005),司愛俠,張強華(2011)等都探討過計算機英語詞彙的特徵和翻譯策略,筆者在此就計算機英語詞彙的翻譯策略加以詳盡討論。

  二、計算機英語詞彙構成特點

  1.計算機專業詞彙。有些詞彙僅用於計算機的專業範圍之內,專業性很強。例如:broad-band(寬帶),bandwidth(帶寬),hexadecimal(十六進制),這類詞的意義相對“狹窄,單一”,不容易引起歧義。

  2.基礎學科詞彙。有些詞彙源於其他相鄰學科,包括數學、電子電路、自動化、通信等學科領域,其含義無顯著變化。例如:register(寄存器),circuitboard(電路板),automatic(自動),resister(電阻器),input(輸入),output(輸出)。

  3.普通引申詞彙。有些詞彙來源於日常生活中的普通詞彙,在計算機技術的語言環境中表現出特定的意義。例如:memory(記憶——內存),bus(公共汽車——總線),overdrive(加速——加速處理器),boot(靴子,踢——引導,啓動),program(節目,規劃——程序,編程),mouse(老鼠——鼠標)。

  4.派生詞。派生法是指在詞根前面加前綴或在詞根後面加後綴,從而構成一個與元單詞意義相近或截然不同的新詞。例如:micro-,multi-,inter-等前綴構成的新的派生詞有:microprocessor(微處理器),microcode(微代碼),multientry(多路入口),multichip(多片電路),multiaccess(多路存取),interface(接口)。

  5.縮略詞。縮略詞具有簡練好記、一目瞭然、便於業內人士技術交流等特點,在程序語句和技術文檔中應用較爲廣泛。縮略詞包括三類,第一類是首字母縮略詞,例如CPU(CentralProcessingUnit中央處理器),ROM(ReadOnlyMemory只讀存儲器),DOS(DiskOperatingSystem磁盤操作系統),CISC(ComplexInstructionSetComputer複雜指令系統計算機);第二類是截短詞,即對原來完整的詞進行加工,只保留其中一部分字母,構成新詞,旨在使用起來方便快捷,簡潔高效。例如:dir(directory列目錄),del(delete刪除),Demos(demonstrations演示),REM(remark註釋);第三類是混成詞,即對兩個詞或其中一個街區首部或尾部,構成新詞,例如:bit(binarydigit比特),Modem(modulatordemodulator調製調解器),infosec(informationsecurity信息安全),codec(coderdecoder編碼譯碼器)。

  6.複合詞。複合詞通常由兩個或兩個以上的自由詞素按照一定次序排列構成。這樣的組合不受英語句法在次序排列上的限制,比較靈活、機動、善變,言簡意賅,可用來表達一些比較複雜的意義。例如:webpage(網頁),download(下載),online(在線),offline(離線),systemboard(主板),temporarybuffer(臨時緩衝器)。

  三、計算機英語詞彙的翻譯策略

  筆者認爲,在翻譯計算機英語詞彙時應遵循最基本的“忠實,通順”的翻譯原則。首先,計算機是非常嚴謹的學科,對計算機詞彙以及文本的翻譯來不得半點偏差,在翻譯時要做到科學、準確,這就是所謂的“忠實”,其次,由於計算機科專業性和譯文讀者知識侷限性的反差,譯文必須處理得當,具有較高的可讀性,這就是所謂的“通順”。在翻譯計算機英語詞彙時,應使用多種翻譯策略,使其有機結合。

  1.直譯法。所謂直譯法,就是指在譯文條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等(張培基,2009:12)。直譯法在計算機英語的翻譯中最常見,特別是複合詞的翻譯。例如:point-to-pointnetwork(點對點網絡),proceduredependency(過程依賴),processgroup(進程組),verticalcoding(垂直編碼),floatingpointoperation(浮點操作),searchengine(搜索引擎)。(樑阿磊,2011:24-85)

  2.意譯法。所謂意譯法,筆者參考劉重德教授給意譯法下的定義,將意譯法定義爲:在必要的情況下,譯者捨棄原文的形式或修辭,運用目的語讀者易懂的句式,來傳達原文的涵義和意境(劉重德,1994:173)。意譯法能夠譯出詞的隱含意義,以利於漢語讀者理解。例如:home(復位/復位鍵),boot(啓動),bus(總線),bug(故障),host(主機),freezes(死機),PetriNet(轉換網),CD-RWdrive(CD-ReWritable刻錄機),CD-Recordable(刻錄盤),ASDL(asymmetricdigitalsubscriberline寬帶)。

  3.音譯法。所謂音譯,是指用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,很多術語不便採用意譯法,於是就按其發音譯出。音譯還經用於公司名稱及產品名稱的翻譯。例如:Twitter(推特),Hacker(黑客),Blog(博客),bit(比特——二進制位),Yahoo(雅虎——公司名),Compaq(康柏——公司名)。

  4.英意兼譯法。所謂英語兼譯法,就是把音譯和意譯這兩種方法結合起來,既遵從原語和譯語在發音上的對應原則,又不拘泥於原文的意義形象和語法結構的方法。譯文易於理解,便於記憶,令人印象深刻。例如:hardcopy(硬拷貝),softcopy(軟拷貝),Internet(因特網),MicroBlog(微博)。5.釋譯法。所謂釋譯法,就是在翻譯的時候,對於所譯內容作出必要的解釋性說明,從總體上來說,它是對語言意義的解釋和對背景知識的補充說明。例如:PnP(plugandplay)——即插即用(指計算機器件一裝上就可以使用),Wi-Fi(WirelessFidelity)——無線保真(一種網絡傳輸技術),RAR(Roshalarchive)——羅沙利(壓縮文件格式)。6.零翻譯法。所謂零翻譯法,就是將源語的詞彙直接用於譯語詞彙,不做任何改變。例如:TCP/IP協議(傳輸控制協議/因特網協議),DOS系統(磁盤操作系統),Java語言,C語言,Basic語言,ASCII碼,Office2000,Excel,PPT,DVD,VCD等。在其他領域,也有此類翻譯方法,例如在經濟學領域的GNP(國民生產總值),PPI(生產者價格指數)等。

  四、結束語

  在當今這個知識爆炸的信息時代,計算機詞彙的翻譯作爲科技翻譯的一個重要組成部分,對於我們學習、借鑑和交流相關先進科技意義十分重大。計算機英語詞彙構詞靈活,除了具有科技英語的普遍特點外,還具有其自身的特點和規律。只有熟悉了這些特點和規律,按照“功能對等”的翻譯標準,遵循“忠實、通順”的翻譯原則,運用恰當的翻譯策略進行翻譯,才能在力求準確表達其科學性的同時,追求較高的可讀性,併兼顧傳播的便捷性。

  英語詞彙論文範文二:英語詞彙文化中的英語論文

  一、英語文化在詞彙演變方面的作用

  英語文化社會背景對英語語言的規律和發展有以下三個方面的影響:具有文化社會意義的能指性詞彙能夠在英語語言中固定下來,並作爲高度使用詞彙長期存在;由於文化的廣泛性和多元性,特定的英語語言詞綴等構詞成分會不斷得到使用和規範,文化使得這些詞綴的地位更加穩固;英語文化的注入可以不斷衍生新詞彙的成分、意義,能指性更加明顯和牢固,甚至致使這些文化意義伴隨構詞成分始終。

  二、英語習語中英語文化意義

  鮮明的英語文化意義是英語習語的典型特點,也可以揭示其產生的背景。英語習語運用的前提和必要條件是對英語文化的充分了解與掌握,唯有如此才能更好地規範和正確使用英語習語。美國總統Clinton是個家喻戶曉的大人物,然而對於來源於這位總統的英語習語“Don’tclintonme!”(不要騙我!)來說,如果沒有深厚的英語文化基礎,就很難理解這句話的意思。這句英語習語的產生背景是Clinton總統與實習生萊溫斯基產生的性醜聞,在這種情形下,美國公衆喪失了對他的信任,對其評價也相當差,最終也直接致使總統Clinton在大選中失敗。至此,美國公民對於總統Clinton甚至是其政府的第一印象就是欺騙。當人們一提起總統Clinton,便自然而然將其與“欺騙”相聯繫起來,由此,“Don’tclintonme!”也慢慢被公衆在表達“不要騙我!”的場合和情境中廣泛使用。由此可見,英語習語是直接來源於英語文化的產物,離不開英語文化的認識和掌握。同時,由於社會的不斷髮展,英語文化也在不斷地得到發展、改革和增加,爲了使英語語言的溝通交流和運用更加豐富和方便,英語習語的相應改變和增加也是大勢所趨。

  三、英語文化和英語語言的互動

  英語文化與英語語言的形成經歷了上千年曆史的互相作用,一方面,英語文化促使英語語言的產生,影響英語語言的運用;另一方面,英語語言折射英語文化的意義,還能強化英語文化的影響程度及範圍。在具體的英語語言研究和英語語言的實際運用中,可以從英語語言的音位變體、詞彙構成以及語篇結構等方面找到上述雙方互動的例子。英語文化對英語語言的意義具有制約和影響作用,不同於中國文化中貓代表溫順、可愛、柔美,在英語文化中,貓是不吉利的事物,能夠帶給人不好的影響,是黴運的象徵事物。因此,在英語語言中,cat是一個具有貶義的詞彙,常常被用於指示不好的事物,例如:Sheisacat.她是個包藏禍心的女人。Catshidetheirclaws.知人知面不知心。MrsJohnisaperfectcat.約翰太太是個地地道道的長舌婦。Youcan’tmakemeyourcat’spawtopullyourchestnutsoutofthefire.你們不能把我當成你們的工具,替你們火中取栗。It'sdifficulttogetamantobellthecat.敢於在危險中挺身而出的人不容易找到。由此可見,英語文化對於英語語言的影響非常大,語言的使用帶有濃厚的文化色彩。英語語言對英語文化的折射和影響程度、範圍不斷強化,在英語語言中,“詞彙空缺”的現象非常明顯,這種情況主要表現在描述具體的事物上[5]。比如在英語語言中沒有特定的對於衆多家庭成員的稱呼詞,諸如“姨媽、姑姥姥、四姨太和五大爺”等稱呼,同時對於“姑姑、姨姨”(aunt)、“叔叔,舅舅”(uncle)、“表兄,堂兄”(nephew)這些稱呼均可以用一個稱呼統指稱。從這些英語語言的使用可以折射出英語文化中對於家庭成員稱呼的泛泛。這種現象與“大家庭意識”強烈的中國文化形成了鮮明對比,更加增強了英語文化中的便易觀念。此外,英語文化與英語語言的互動對於跨文化交流研究也同樣有着積極的影響和意義。

  四、小結

  各種文化是政治、自然、審美、價值觀的綜合產物,而風俗民情、宗教信仰、經濟條件、歷史狀況和思想習慣等又是語言形成和發展的基礎。英語語言的產生受多種因素的影響,英語文化內涵對英語語言有着重要的影響,語言形式隨着文化的變遷而不斷變化,同時英語語言中也蘊含其所體現的文化。由此可見,英語文化在英語語言的歷史、現在和未來的研究中都佔有極其重要的地位,要想透徹的分析英語語言特點就必須瞭解英語文化,只有透徹的掌握英語文化,才能學好英語語言。