當前位置

首頁 > 英語作文 > 英語作文範文 > 有關於按規則做事的英語文章

有關於按規則做事的英語文章

推薦人: 來源: 閱讀: 4.51K 次

英語成績是很重要的哦,小編今天給大家分享一下英語的優秀作文,英語作文是很重要的哦,,同學們有時間一定要多多看看,背背,纔會更快的提升英語成績哦,大家有需要的快點收藏起來吧。

ing-bottom: 53.28%;">有關於按規則做事的英語文章

  英語優秀文章1

今天我們要講的美國習慣用語是:hit below the belt。Hit是打擊的意思,belt是腰帶的意思。Hit below the belt 連在一起用,原來指在拳擊中違規地打擊對手腰帶以下的部位,現在也用來指不公正地、用卑劣的手段攻擊別人。

大家肯定還記得,上屆世界盃決賽的時候,法國球員齊達內用頭部撞擊意大利隊的馬特拉齊。這樣做當然不對,但是後來才知道,是馬特拉齊首先侮辱了齊達內的母親和姐姐。侮辱對方毫不相干的家人,在英語就是hitting below the belt, 或是說這種侮辱was below the belt.

下面這個人正在發牢騷,讓我們聽聽看。

例句-1:I think if someone wants to criticize me, they should focus on my work. Mentioning my past alcohol problems is below the belt. Now everyone will change their opinion of me, and I don't deserve that.

她說:我覺得,你要是想批評我,應該從工作上出發。把我以前酗酒的事情翻出來,這樣做並不光明正大。如今,所有人都會改變對我的看法,這對我來說是不公平的。

人們吵架的時候,有時會不自覺地把一些跟爭論話題根本沒有關係的陳年老賬,或是別人的隱私翻出來。這就跟一拳打在別人肚子上一樣,hit below the belt, 不夠光明磊落。

Hit below the belt這個習慣用語起源於拳擊。十八世紀英國拳擊比賽的規則裏說得很明白,拳擊手只能攻擊對方的上體和頭部,因此,hit below the belt是違規的,後來逐漸被大家用來形容不公正的、卑劣的行爲。

讓我們聽聽下面這個時事評論員是如何分析兩位總統候選人之間的辯論的。

例句-2:The question for me is whether the public will go more against Mr. Davies for his marital failures or against Mr. Kraft for bringing them up. While Mr. Kraft's tactic was effective, it was also clearly below the belt.

他說:我認爲問題是要看,選民到底會因爲戴維斯婚姻上的失敗而不再支持他,還是會因爲克拉夫特提出這件事而對他產生反感。克拉夫特這一招確實起到了效果,但顯然不夠光明磊落。

政治家爲了爭權奪利,有時會不惜代價。越是選舉進入白熱化的階段,就越容易有人hit below the belt. 不過,有時候這些人也容易引火燒身。與此同時,我們跟自己最親近的人爭吵時,反而也很容易出口傷人。因此我們在跟別人發生衝突時,必須要隨時提醒自己,應該就事論事,千萬不要 hit below the belt。

  英語優秀文章2

今天我們要講的美國習慣用語是:by the book。By是根據的意思,book是書本的意思。By the book這個習慣用語的意思是循規蹈矩,照章辦事。我的朋友有一對雙胞胎女兒,但是兩個孩子的行事風格截然不同。

姐姐Jessica做事總喜歡找捷徑,鑽空子;而妹妹Rebecca卻永遠是循規蹈矩,by the book。什麼職業的人做事應該循規蹈矩呢?我們聽聽下面這個例子。

例句-1:If you are looking for someone to do some creative accounting - you know, think up ways to avoid paying what you are supposed to - then I'm not the guy. I do everything by the book. Sorry.

沒錯,上面這個人是個會計。他跟一個客戶說: 如果你要找人做帳,想辦法幫你逃稅,那你找錯人了。我從來都是照章辦事。對不起。

其實,美國的稅法很複雜,也存在不少漏洞,很多做會計的都會想方設法,幫自己的客戶少交稅,而且在很多情況下,他們的做法也完全合法。這在很大程度上取決於會計對稅法的研究到底有多深。

By the book這個習慣用語裏的book最初指的是聖經。十九世紀早期,在英國法庭上,大家都要以聖經的名義發誓講實話,或者說是swear by the book. By the book後來就延伸爲遵守規矩、照章辦事的意思了。讓我們聽聽下面這個人是如何描述他年邁父親的轉變的。

例句-21:I remember how clever my father used to be at getting around rules and regulations. He always found ways to disobey our City Council. But, he is a changed man since he immigrated to the United States. Now, he does everything by the book!

他說:我還記得我父親當年是如何巧妙地躲避規章制度的。他總能想出辦法來違抗市議會的規定。可是移民美國後,他卻好像徹底變了一個人。如今,他凡事都會一絲不苟地按規定辦。

上面這個人說的簡直就是我媽。她老人家移民美國後,不僅自己遵紀守法,還時刻不忘督促我們。我女兒讓她管得象個小大人兒。

不過, by the book也要分職業。有些職業,比如會計、警察、士兵、護士,做事需要by the book, 但是如果藝術家和科學家凡事也循規蹈矩的話,恐怕我們今天還住山洞,裹獸皮,用小樹杈在岩石上畫畫兒呢!

在我們日常生活中,也應該加以區分。有時候應該充分發揮創造力,有時候做事則要by the book. 比如說,我們在學習語言的時候,最好能夠by the book, 不要自己隨意發揮。這裏的book, 不言而喻,指的就是我們手邊的字典。