當前位置

首頁 > 口語英語 > 每日英語口語 > 這些接地氣中文詞彙 都有洋氣的英語出身

這些接地氣中文詞彙 都有洋氣的英語出身

推薦人: 來源: 閱讀: 1.21W 次

咖啡、披薩、沙發、沙龍、保齡球、芭蕾、比基尼……雖然單獨使用的時候已經毫無違和感,但把這些詞彙放在一起,大家應該都能猜出,今天的主題就是外來詞啦!這些現代漢語中高頻出現的日常詞彙,其實都是從英語中“借”過來的,並且通過巧妙的音譯完美的融合到漢語當中。不過除了這些教科書式的外來詞,漢語中是不是還有一些隱藏的外來詞,完全接地氣到讓人意向不到呢?

ing-bottom: 100%;">這些接地氣中文詞彙 都有洋氣的英語出身

答案當然是有啦!!英語君都給你們盤點出來惹~

 

[殺馬特]

——鎮樓之寶,喚醒你被支配的恐懼吧!

放在十年前,殺馬特這個style的流行程度,可以用讓初中生沉默,小學生流淚來形容。

雖然這個浮誇、濃妝豔抹還自詡爲“貴族”的羣體在國內常常受到時尚界人士的鄙夷,但很多人都不知道,時尚和殺馬特兩個詞其實是同源的,都來自英文中的smart一詞(敲黑板了啊,可別一提smart就只知道“聰明”

要說起來,畢竟殺馬特這種風格,在歐美、日本流行之初,走的是視覺系路子,又高舉反叛大旗,風靡程度也相當可以,在當時確實,被認爲是一種時尚吧……

 

[卡]

——藏得越深,越接地氣

把卡和英文單詞card聯繫在一起其實並不難說通,其實仔細一想它好像也是按照音譯的基本玩法從英文中引進,用作“卡片”的意思啦~但爲什麼我們很少會提到在外來詞中提到“卡”字,而且一提起它是外來詞還會下意識的先驚訝,然後再作兩秒思考,才發現其中奧妙呢?

當然就是因爲卡這個詞,已經被“借”了太久,完全毫無痕跡的融入到了漢語之中,甚至還出現了不少引申詞!有學者認爲,漢語裏的“卡”字原本只有qia這一個讀音,ka這個讀音也是從它與英文單詞card被聯繫起來之後纔有的,後來又漸漸隨着使用和推廣,有了卡車、關卡這些詞,ka這個讀音也因此發揚光大啦~

藏的如此之深,還有了自己的“子孫後代”,“卡”字可以說是外來詞中的大魔王了

 

[血拼]

——愛買的人都有一樣的痛

shopping翻譯成“血拼”的那位老師,不知道經歷過多少慘絕人寰的剁手經歷了。

Shopping本身在英語中雖然並沒有瘋狂購物,見啥買啥的含義,但經過時代和經濟的發展,姑娘們自己也都心知肚明瞭,shopping也常常伴有瘋狂消費的隱含義,用“血拼”這樣生動的翻譯來表現可怕的購物場面,實在是妙。

隨着“剁手黨”的壯大,“血拼”這個過氣網紅詞彙是不是還有機會回春一把呢……

 

[舒膚佳]

——一個肥皂的用心良苦

當英語君知道舒膚佳的英文名是Safeguard之後,每次再看到廣告裏那個拿着武器跟細菌打架的藍色小衛士,都要感嘆一下這個肥皂品牌用心良苦的推廣呀……

其實品牌的名稱翻譯很多都使用了巧妙的音譯方法,既達到了音譯,又體現了產品特色,像奔馳、星巴克、佳潔士、多芬這些品牌的翻譯,既傳神又到位。

 

[車釐子]

——都是櫻桃,憑什麼你貴那麼多

這種來自南美的可愛水果是不少人的心頭好,但也像其他的進口水果一樣,車釐子的價格並沒有它的外表和口味那麼美麗……

如果在百度百科搜索車釐子,你會發現自己自動被轉到了“櫻桃”的詞條。

當然了,因爲“車釐子”本來就是cherry音譯而來的而已啊。兩者的區別基本和“士多啤梨”跟“草莓”的區別類似,只不過爲了方便區分,南美進口來的cherry通常還是保留了車釐子這個舊譯名,並且,聽上去也高端的多。

我們山東大櫻桃還是不服。

 

[撲街]

——沒想到吧

如果前面幾個外來詞,大神們看到只會露出神祕微笑的話,撲街還沒讓您小小震驚一下,算我輸!

不懂廣東話的朋友但單從“撲街”兩個字裏什麼信息都get不到,但如果告訴你撲街其實來自poor guy這個詞組,眼前立刻又有一道靈光閃過了對不對!廣東話裏類似的外來詞可以說數量驚人,什麼多士啊(cheese)、忌廉啊(cream)、班戟啊(pancake)……英語君這個北方吃貨也只能列舉出這幾個烘焙小達人必學詞彙了,但撲街這個俚語早就已經隨着港片的風行一起風靡全國了。它原本是指在鴉片戰爭之後被“洋人”控制的香港,那些辛苦打工的下層民衆被“洋人”稱作poor guy,而機智的香港人民則根據讀音把這句帶有侮辱意味的稱呼打趣的寫作“撲街”。

不過相比之下,帶有咒罵含義的狠話“撲街”,講出來比poor guy要酷的多了。

聲明:本文系滬江英語原創內容,轉載請註明出處。本文僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。