英語中如何表達老闆的意思
過年之後相信很多人都在找工作換工作,大家對於英語中“Boss”這個詞應該不陌生,boss雖然是老闆、上司的意思,但老外真的不管老闆叫boss。今天就跟大家分享一些職場中關於老闆的英語口語,感興趣的朋友可以一起來看看。
01
當面稱呼老闆
我們在當面稱呼老闆的時候習慣用“姓氏+職稱”
比如楊總,李董,孫經理等等
但是美國人更習慣“直呼其姓/名”
比較常見的稱呼方式是:
▶ Mr./Mrs.+ first name(名字)
不過,如果你是新員工,想更客氣更尊敬一點
也可以用:▶ Mr./Mrs. + last name(姓氏)
比如,老闆的名字叫Michael Jackson
Michael 是名,Jackson 是姓氏
老員工會稱呼他爲 Mr. Michael,甚至直呼Michael
如果是實習生或新員工
不熟悉的時候會稱呼爲Mr. Jackson
舉個例子
Mr. Michael,this document has been proofread.
老闆,這個文件已經校對過了。
如果是和別人提老闆,說法就很多了
我們可以按正式和非正式兩種來區分
02
和別人提起老闆(正式表達)
如果是你的直接上級,你可以稱呼爲:
supervisor 主管
team leader 團隊領導人,組長
Mentor 導師
目前很多公司都很流行mentor system(導師制)
如果是中高層領導,可以稱呼爲:
manager 經理
management 管理層
注意:management前面一般不加the
舉個例子
We need to get more women into top management.
我們需要讓更多的女性進入高管層。
★一個小拓展:
CEO(chief executive officer) 首席執行官
CMO(chief marketing officer) 首席營銷官
COO(chief operating officer) 首席運營官
CFO (Chief financial officer)首席財務官
……
舉個例子
The CEO has named a new chief financial officer.
執行總裁已經提名了一位新的財務總監。
03
和別人提起老闆(非正式表達)
領導在員工的口中應該都有一些可愛的小外號
除了一些私人化的代稱
口語中常見的老闆表達可以用下面這些
★ The big cheese 大老闆、大人物、大亨
這是個美式俚語,同事之間開玩笑可以用
★ The suits 老闆
大公司的大老闆不都是個個西裝筆挺的嘛
所以就用suit表示老闆~
★ Movers and shaker
有權勢的人,有影響力的人
★ Head honcho
老闆,頭頭,管理人
★ The powers that be 掌權者
這個表達除了指老闆外,還可以指妻子
舉個例子
"The Powers that be seem to be satisfied," he said.
“老大似乎挺滿意的啊,”他說。
04
boss相關常用語表達
you are the boss
直譯:你是老闆
引申:你說了算
舉個例子
Ok with me. You are the boss. I will meet you downstairs after work.
我沒問題。你說了算。下班之後我在樓下等你。
boss-eyed
直譯:老闆的眼睛
引申:斜眼的;鬥雞眼;對眼
舉個例子
His classmates laughed at him for he was boss-eyed.
他同學都笑他有鬥雞眼。
like a boss
直譯:像老闆一樣
引申:做得很棒;做得很輕鬆;很有範
舉個例子
But as you can see, Cheeto still gets around like a boss!
但是正如你所見,奇多的生活像個老闆一樣輕鬆自在!
這些英語口語內容大家都瞭解清楚了嗎?如果還想學習其他知識點,歡迎大家來網校交流諮詢。