當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 說法話茬第195期:amuse的使用誤區

說法話茬第195期:amuse的使用誤區

推薦人: 來源: 閱讀: 4.79K 次

ing-bottom: 73.25%;">說法話茬第195期:amuse的使用誤區

親愛的可可網友們,隨着歡快的《小步舞曲》,我們一起走進今天的《說法話茬》教室

我們先來學習一個詞:amuse,a-m-u-s-e。下面我們就來分析一位同學用amuse這個詞對下面這句中文的翻譯是否正確:

小丑把我們都得很開心。這位同學是這樣翻譯的:

All of us amused the clowns.

Amuse有“使.......開心”的意思,是及物動詞,它的後面可以直接跟賓語,但是這個賓語是人或被逗樂的對象。我們來看一個例子:

My funny drawings amused the children. 我的滑稽的圖畫把孩子們給逗樂了。

我們的中文句子中被逗樂的對象是“我們”,那麼,應該放於“amuse”的後面,而“clown”則應該做主語。所以,這個確翻譯是錯誤的,正確的是:

The clowns amused us.

如果說要按照這位同學的翻譯,非得以“人”做主語的話,就可以使用“be amused at”或者是“be amuse by”這2個結構。我們舉個例子:

Everyone was amused at/by the story about the dog.大家聽了關於那隻狗的故事都笑起來了。

所以,我們還可以用一下2個方式來改正這個句子:

All of us were amused by the clowns.

All of us were amused at the clowns.

我們今天的學習就到此結束了,喜歡找茬的朋友們敬請鎖定我們下期節目,我們下次再見。