《破產姐妹》口語養成之“筆誤”
ical error
【原句】It's just some clerical error so we should be able to get our license today.(S06E01)
【翻譯】只是筆誤之類的,我們今天應該就能拿上許可證。
【場景】Max和Caroline在辦事處爭執了一段時間後,有位女辦事員提醒大家不要排錯隊,經提醒後大幫人散去,Caroline趁着前面沒什麼人排隊準備抓緊時間辦好這許可證。
【講解】
clerical
adj.①辦公室工作的;辦事員工作的;文書工作的。
a clerical error (= a mistake made in the office)(辦公時的)筆誤。
adj.②牧師的,神職人員的。
clerical ministry牧師職務。
【例句】
Have you ever done any clerical work?
你當過文祕嗎?
Please excuse this clerical error.
請原諒這一書寫錯誤。
your seat up a scooch
【原句】Sophie, do you think you could move your seat up a scooch?(S06E02)
【翻譯】蘇菲,你是要壓斷我的腿嗎?
【場景】蘇菲的羊水破了要臨產,急忙Oleg叫來的士送蘇菲生娃。Han作爲兼職司機載着Max她們和蘇菲一起去,路上坐在後排的Caroline實在沒忍住前排的重量,對前排的蘇菲說了情況。
【講解】
scooch 這裏作n.性質,意思同v.
= to move a short distance, especially when you are in a sitting or crouching (= low, with bent knees) position挪一下位置
【俚】推或移動某物;【俚】向前、後或旁邊滑動。
move up (尤指爲靠近他人或給他人讓出空間而)挪動;上漲;升級;升遷。
如Share prices moved up 股票價格上漲了。
【例句】
See that? You don't even have to scooch in.
看見了?你甚至都不用自己進去。
You can move up to work in films and the theatre.
你可以轉行從事影視戲劇業。
聲明:本文系原創內容,轉載請註明出處。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。