當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 英語口譯考試前的注意事項

英語口譯考試前的注意事項

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

如果你即將參加英語口譯考試,那麼所需要掌握的知識相信大家都已經瞭解。在準備階段,也是有很多注意事項的,我們要做什麼,不要做什麼,這些事情都需要知道。大部分人在口譯考試前期,都會有一定的不自信,今天就來跟大家分享一些建議,希望能幫到大家。

英語口譯考試前的注意事項

1.多雙語互譯,少讀讀看看

學習口譯,看見中文,腦子裏要快速反應出英文;看見英文,快速反應出中文。在口譯的剎那之間,要的是雙語快速轉換的能力。如果讀一篇英文,無論張嘴閉嘴,總跟單語較勁,幹一天都是無用功。

2.多聽聽說說,少默讀默譯

視譯,也就是以主句、從句、分詞和小詞爲單位斷句,基本按英文材料的語順,一邊看一邊順翻。這是翻譯訓練的重要方法,也是同聲傳譯的基礎。

方法雖好,但在準備口譯考試的過程中,尤其是臨考的兩三個月,應該堅決放棄視譯,開始聽譯了。英譯漢應該結合外國人原聲朗讀的音頻聽兩句,譯兩句,人事部考試應適應英美兩種口音。

漢譯英也應該結合音頻,或兩人結成對子,互念互譯。看見的文字和聽到耳朵裏面的文字根本是兩種類型的東西,考試的狀態是聽了說,不是看着說,但由於很多同學更習慣於沉默的學習方式,以往也不重視聽說訓練,造成積重難返,複習情景和考試情景完全脫離,事倍而功半。

3.多挑戰新材料,少背舊材料

有的同學最大的問題是把指定的教材背的滾瓜爛熟,但一見到陌生的新內容就完蛋了。尤其個別學生習慣了機械地背書,指望考試考教材裏內容,很容易走進死背教材答案的死衚衕。

建議在備考口譯考證的同學,臨近考試前每天完全模擬考試,做一套新題,經歷會一些、不會一些、甚至會的少一些、不會的多一些的痛苦折磨,然後結合答案,分析找到最簡單的表達方式,多練幾遍,最終實現一次最完美的翻譯來鞏固積累當天的內容。

每天用1個小時左右研究新材料,讓考試那一瞬間成你的第N+1套模擬題,才能在考試的時候不慌亂,不失望於沒有考到自己死背的內容。記住,口譯考試是能力考試,能力考試不能靠死記硬背。

4.多重視腦記爲榮,少迷信筆記

中低端的口譯考試,像CATTI三級考試,都不涉及高端的筆記技巧。英譯漢筆記的核心問題是聽懂,在聽懂的基礎上記下最關鍵的幾個詞給自己提醒就好了。

學生的狀態是兩種,一是沒聽懂,只是聽見了一些詞,於是就慌里慌張地把這幾個詞寫下來了,等說的時候這幾個支離破碎的詞誰都和別人連不起來;二是原本可以聽懂,但把注意力都放在盲目的記上面了,寫的太多了,但腦子裏在記之前沒有分析整理歸納,造成關鍵詞沒寫上,結構邏輯亂七八糟,造成丟失許多要點。請大家記住,英譯漢只要聽懂了,就是不記也能記住一半;

所以不要急於記,要在聽懂後,在短暫的時間裏,迅速分析別人到底在說什麼(中心思想),和別人按什麼順序說的(分層分段),然後分行豎記關鍵詞。

因爲英譯漢口譯的核心是對英文在耳朵裏的快速中文反應,這也正是中高端聽力的關鍵問題。沒有這個快,什麼也實現不了。而這類考試漢譯英,因爲斷句都短,所以只要手快,做縮句抓大概意思,扔一些次要內容,都不會有記憶問題,所以只要多邊聽邊練,手快了,就沒有問題。

5.多練習段落語篇,少死背單詞句型

總有學生希望老師總結口譯的高頻詞彙和經典句型,然後靠死背這些東西,企圖矇混過關。確實,同學們會在學習的過程中發現,原來口譯的一切毛病都是因爲自己不會某個詞造成的,所以有的同學就抱着口譯詞彙的書,從早背到晚。

同學們,口譯會涉及到的詞太多了,你根本背不完;而且一個詞有很多種意思,一個一個的你也記不住。學口譯始終要以語篇段落爲單位,英譯漢時對於不會的詞只有利用英文整齊的結構猜測,猜不出就只好扔掉胡說,無論心多虛,嘴上要振振有詞,說到底就是拼命地利用聽懂的東西。

漢譯英不會時,要靠斷句、降格和做小詞的辦法,靠轉化解決問題。比如,不會說“婦產科”,就說THE DEPARTMENT FOR WOMEN AND CHILD BIRTH;比如,“憑藉新加坡雄厚的經濟實力,他們取得了很大成就”,不會翻“憑藉”,就把這句話拆成,“新加坡有雄厚的經濟實力”,“所以,新加坡取得了很大成就”;在比如,“北京大學是歷史悠久的大學,隸屬教育部”,不會說動詞“隸屬”,就做小詞,掛在主句後面,說“北京大學是歷史悠久的大學,under教育部。”

再一次提醒大家,口譯考試和4、6級、託福、雅思、GRE都不一樣,你只能利用你以往的單詞基礎,在口譯練習的過程中一定程度地積累一些口譯的常見詞和用法,但靠大規模的背單詞,完全不會幫你考試過關。

6.多交替傳譯,少跟讀跟譯

考試都是放兩三句,停一下,然後再放的交替傳譯形式,所以訓練時不能爲了方便易行,就跟讀跟譯,自得其樂。這種翻譯形式的核心是整理記憶的環節,所以,一定要用手機錄音或用錄音筆,多按暫停鍵,第一遍交替傳譯過後,在接下來的幾遍裏多停,多倒帶。

7.多聰明利用答案,少照搬筆譯式答案

一切口譯教材的答案都是筆譯式的。英譯漢時,是聽大意,參考答案主要是參考英文原文,不是英文的譯法。主要看看自己哪裏沒有聽出來,譯的時候可以很自由,不要太糾纏具體的措辭。英譯漢口譯,像考政治大答題,大體的幾個點出來,就拿分了。

漢譯英時,主要是看不會的詞怎麼說,句子結構不可學習答案的複雜結果。漢譯英口譯,一般都會把句子拆碎,多說碎句子,主謂清楚,主謂一致即可,一定不要大句子套小句子,小句子又套上孫子輩兒的句子,自己說着說着就把自己繞進去了,聽你說話那位老師的心裏一定也非常鬱悶。

8.多根據口譯題型找複習材料,少漫無邊際練習

口譯的出題是有範圍的。英譯漢多是演講體,但講的是嚴肅的話和事,措詞不會太口語化,速度不會很快,所以聽電影,聽語速稍快的CNN、BBC、VOA新聞就不會幫助你提高口譯的聽力水平。

又因爲是入門級考試,內容不會很專業,不會很專題,多是泛泛而談的東西,所以很政治經濟類的,如領導人新聞發佈會,很科技類,介紹航天飛機技術的都不會考。漢譯英也是泛泛的講話,內容淺,多是介紹中國情況、中國特色和中國政策的。但因爲不專業,所以唐詩宋詞、四大名著、瘧疾傷寒都不會考。

題材特點二是比較追逐最新關注話題,例如一帶一路、5G還有無人車等都會成爲考點,建議同學們可以去整理過去一年中國十件大事,熟悉相關詞彙。

題材特點三是多半會結合一些數字。市場上和這類考試的專門教材,大家可以結合上面提到的三個特點選擇一些重點內容來練習。千萬別什麼都練,草木皆兵。

口譯學習沒有速成的方法,但有科學的方法。不管你今天是什麼水平,只要你按照這些科學的辦法學習,就有可能通過考試。你今後的口譯工作會比你現在的考試容易,請你堅持住。如果你對翻譯考試沒有信心,來網充實自己吧!