當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 描述自己內心感受的句子

描述自己內心感受的句子

推薦人: 來源: 閱讀: 1.28W 次

鬱悶,惆悵,都只是快樂的鋪墊,快樂是一種親和的感覺、一份靜謐的心情。擁有積極的心態,珍惜身邊的一切,快樂就會時刻伴隨你!

ing-bottom: 122.37%;">描述自己內心感受的句子

1.I'm having a case of the jitters these days.
這幾天我總是忐忑不安。

這裏a case of指“一種病症”,jitters是一個美國俚語,意指“神經顫抖”。合在一起直譯爲“有個神經顫抖的病症”,亦即“忐忑不安”。



2.I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.
看到她受到那般傷害我心裏特別難受。

“心裏特別難受”的表達方法其實有很多種,例如be filled with anguish,但是be sick at heart更常出現在口語中。

Yeah, but I felt sick at heart when I saw how much she was hurt.
是的,但是看到她受到那般傷害我心裏特別難受。



3.I have a splitting headache.
我頭痛的快裂開了。

此語中的splitting的意思是“裂開”或者“劈開”。“頭疼的快裂開了”是一種誇張的說法。

Hey, Sue. Have you got any pain-killers at hand?I have a splitting headache.
嗨,蘇。你有止疼片嗎?我頭痛的快裂開了。



4.I don't know what has set my nerves on edge thses days.
這幾天不知道是什麼事把我搞得心煩意亂的。

此語中的nerves是“神經”,on edge的字面意思是“豎起”、“直立”或者“緊張”,因此該短語的意思是“神經緊張起來”,就等於我們說的“心煩意亂”。



5.I got balled up, too.
我也被搞糊塗了。

此句中的ball是動詞,作“一團”解,be balled up原指“弄得一團糟”,比喻“被搞糊塗了”。

I got balled up, too. I seem to have difficulty in dealing with figures.
我也被搞糊塗了。好像我處理數字方面有問題。



spirit is willing, but the flesh is weak.
心有餘而力不足。

這句話的字面意思是“精神願意而肉體無能”,與漢語中“心有餘而力不足”的表達法幾乎完全一致。

Well...I'd like to. spirit is willing, but the flesh is weak.
我很想幫,但是……心有餘而力不足啊。

hands are tied.
我無能爲力。

“My hands are tied.” 並不是真正的“手被綁起來”的意思,而是指“沒辦法”的意思。比如電話響了,你很忙不能接,也可以說“Can you get it? My hands are tied” (我很忙,你能接一下嗎?)

It is a school rule and there is nothing I can do. My hands are tied!.
這是學校的規定,我無能爲力。


7.I'm really in a pickle.
我真的很爲難。

此語中pickle作“困境”解,be in a pickle的意思是“陷入困境”,亦即“爲難”。

I'm really in a pickle. I have just set up a nwe business of my own and I need hands, too.
我真的很爲難。我自己剛開始了一個新生意,我也需要幫手

8.I'm still of two minds.
我還是猶豫不定。

be of two minds 直譯爲“處於兩個大腦之間”。亦即“猶豫不定”。這是美語的習慣用法,英國人一般說be in two minds。


No. I'm still of two minds. I mean I like both of the companies.
還沒有。我還是猶豫不定。我的意思是這兩家公司我都喜歡。