當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 美劇Bones第五季第9集學英語口語

美劇Bones第五季第9集學英語口語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.77W 次

No problem going easy on the fried food after this one.
go easy on 有節制地使用/食用 to take it easy on someone or something
柒覺得在這裏翻譯成“悠着點兒”不錯。“吃油炸食品還是要悠着點兒……”
 
- The International Olympic Committee is considering adding chess as a sport.  
- Not a sport.
- See? Not a sport.  
- Neither is, ribbon twirling, bridge or synchronized swimming. I'm in the middle of something, aren't I? 
ribbon twirling 綢帶舞
bridge 橋牌
synchronized swimming 花樣游泳
in the middle of something 左右爲難

in the middle of something以前講過,當時是“正忙着”的意思,每日一句影視口語:沒見我正忙着麼?! 而這邊則表示左右爲難。
討論了幾個活動是不是運動的問題,花樣游泳爲啥不是運動啊?綢帶舞……本來想想藝術體操比賽裏頭不是有緞帶舞的麼?結果搜到下面這張圖,好吧,那……估計真不是運動項目。


So, why not spend a few good hours with you guys until it all falls apart? 
fall apart 土崩瓦解 become separated into pieces or fragments
Fisher同學真不是一般的depressed...

Heck, yeah, it does. 
heck = hell 避諱的粗口 影視口語:不說粗口!教你委婉地詛咒

hats off to the guy. 
hats off to somebody 崇拜某人,讚賞某人 admire somebody
這個說法還是蠻容易想到的,就是脫帽致敬嘛。


《識骨尋蹤》原創學習美劇使用口語學習筆記

美劇Bones第五季第9集學英語口語
Somebody really went after this guy. 
go after somebody 傷害某人,要某人的命 to attack or try to hurt someone or something
也有追求女孩子的意思,聯繫上下文。

- lonely housewife, husband away on a business trip. Bow-chicka wow-wow. 
- What's bow-chicka wow-wow?  
- You know, A-boom-clicka-mow-mow. 
這一堆到底是個什麼東西?聯繫上下文應該也猜得出來是說這個老婆紅杏出牆。據說Bow-chicka wow-wow,A-boom-clicka-mow-mow是70年代A片的背景音樂,現在就是用來暗指sex。而福克斯臺另外一檔卡通片《惡搞之家》也用過這個說法,果然是福克斯臺內部推廣啊。不過這麼深奧怎麼能指望Bren同學明白咧?

3D's gonna blow your mind. 
blow your mind 抓狂,讓某人心馳神往 amaze you beyond explanation

The Nav'i. Denizens of a lush planet called Pandora.
這段(或者說這集?)明顯就是一《阿凡達》的插入廣告。扮演Fisher的同學也有出演《阿凡達》,1月2日引進中國哦。


Dougie is autistic.
autistic 孤獨症患者

Punky Pong is kind of an old school game, 
old school 老派的

I will not put up with this.
put up with 容忍

Sweets, I'm knee-deep in larvae and dicotyledons here. 
knee-deep in 忙於某事 Deeply occupied or involved
以前還講過一個neck deep 每日一句影視口語:吭哧吭哧“埋頭苦幹”

He'll turn up. 
turn up 出現


《識骨尋蹤》原創學習美劇使用口語學習筆記

Fresh Meat Tarts and a box of wine. Have at it. 
Meat Tart 肉塔,肉餡餅


We had a business deal and he left me high and dry.
high and dry 孤立無援, 處於困境
原意是指船隻擱淺,擱在岸上又幹又沒水的。

I had to move quickly or I was going to lose a ton of dough. 
dough【俚語】金錢

I've always enjoyed calligraphy. 
calligraphy 書法
咳,柒很好奇那姑娘的紋身是啥。蘭亭集序?!她背後有一個“友達”來着……

The postman who rang twice never rang again. 
《郵差總按兩次鈴》是經典小說改編的電影,說的是婚外情謀殺的事情。倒是和這邊的猜測很貼合。

You knew her all along.
all along = always 一直,總是

it'slike that one scene in Mimic where you're in a hot kiss one minute, andthen the next, you're getting your brain sucked out by amutant. 
Mimic是經典的科幻驚悚片《變種DNA》。

You told me to get lost, so now, 
get lost 走開 go away

I'm going to flee right now. 
flee 逃走

You... you're the kind of guy, you don't just pitch a tent, you homestead the land. 
pitch a tent 安營紮寨【俚語】也是一個sex的暗指啦
homestead 家園,田產


Serves him right. 
serve (someone) right 罪有應得 To be deserved under the circumstances

If you were in my shoes, you would've gone for it, wouldn't you?
in somebody's shoes 處於某人的立場

Someone breaks your kid's heart, your own heart rises up, gets fierce.
rise up 起來反抗

Knock 'em dead. 
knock dead 讓某人欽佩/搞定某人,擺平某人 to do something so well or look so attractive, other people admire you a lot
knock dead既能表示打敗某人,也能解釋爲讓某人欽佩。這裏一句是Booth對Brennan說去把遊戲對手殺得片甲不留吧;而後面還有一句Brennan回答說我一定會讓你刮目相看的。

Big words. 
說大話。

Bones 5.09觀後感
   1. 叫人唏噓的一個案子。不爲利,不爲益,只爲了所愛之人的感受,這樣的犯罪是可以被理解的麼?
   2. 仨男生輪流去排隊搶攤《阿凡達》首映式的場面實在很是爆笑;甜甜讓我失望了一下,不過,反正他才24歲……Hodgins到底是有閱歷的,說話很有道理。
   3. 強調一下這集的屍體太噁心太噁心了……柒十分努力地給自己做心理按摩:那只是糖漿……那只是糖漿啊啊啊……
   4. 這集Booth和Bren的戲份不算多啦,不過最後的那席對話強烈懷疑還是有所暗指滴~~~
   5. 下集預告,OMG OMG OMG……聖誕。Zooey。那那……那啥編劇大人太厲害鳥!!~~點此看預告>>


《識骨尋蹤》原創學習美劇使用口語學習筆記