當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > The english we speak(BBC教學)第190期:Hair of the dog 解醉酒;以毒攻毒

The english we speak(BBC教學)第190期:Hair of the dog 解醉酒;以毒攻毒

推薦人: 來源: 閱讀: 2.05W 次

Feifei: Hi Rob. Nice to see you here! I love this coffee shop by the park. And because it's outside, I can bring Fido with me.

菲菲:你好,羅布。很高興在這裏見到你!我喜歡公園旁邊的這家咖啡廳。因爲它在室外,我可以帶菲多一起來。

Rob: Hello Feifei. Don't bark so loud, Fido... Oh dear... My head hurts so much…

羅布:你好,菲菲。菲多,不要叫這麼大聲……我的頭特別疼……

Feifei: Oh, I didn't want to say it but... well, you don't look well, Rob!

菲菲:哦,我本來不想說,可是……羅布,你看起來不太好!

Rob: I've got a hangover. I went to the pub yesterday to watch the football...

羅布:我還在宿醉。我昨天去酒吧看足球比賽了……

Feifei: you had too much to drink?

菲菲:……你喝了很多酒嗎?

Rob: Yes. Let's see: I had a beer after the first goal, and then two more... before Finn bought a bottle of whisky... and he told us to have just a small glass...

羅布:對。我想想:第一個進球之後我喝了一杯啤酒,然後又喝了兩杯……之後芬恩拿來了一瓶威士忌……他跟我們說只喝一小杯就好……

Feifei: Or half a bottle! After all this alcohol, there's nothing better than a good strong coffee! Oh, there's Finn. Hi Finn!

菲菲:還是半瓶!喝了這麼多酒以後,沒有什麼比一杯濃咖啡更好了!哦,芬恩過來了。你好,芬恩!

Rob: Hi Finn.

羅布:你好,芬恩。

Finn: Fido - good boy! Hi Feifei! Hi Rob! Great match yesterday, eh?! I'd love a beer. Fancy one? Hair of the dog, you know?

芬恩:菲多,好孩子!你好,菲菲!你好,羅布!昨天的比賽很棒,對吧?!我想來杯啤酒。要喝一杯嗎?解醉酒?

Rob: Yeah, OK, go on then. The best thing for this hangover is the hair of the dog.

羅布:好的,可以。應對宿醉的最好方法就是解醉酒。

Feifei: The hair of the dog? Is it what you use here in Britain to cure a hangover?!

菲菲:狗的毛髮?這是你們英國治療宿醉用的東西嗎?

Rob: It's just what we say. Isn't it, Fido?

羅布:就是我們剛纔說的那樣。菲多,對吧?

Feifei: Well, luckily I do have a pair of scissors in my bag. Come on, Fido. I'm just going to cut a little bit of your lovely long hair.

菲菲:嗯,幸運的是我包裏有把剪子。來吧,菲多。我要剪一些你可愛的長毛髮。

Rob: Feifei, no need to cut Fido's hair! In English, when we say 'the hair of the dog', we mean a small alcoholic drink which you have to cure a hangover. It's just an expression. Finn just offered me a beer.

羅布:菲菲,沒必要剪菲多的毛髮!在英語中,我們用the hair of the dog表示用來治療宿醉的一小杯酒精飲料。這只是一種表達方式。芬恩剛剛是請我喝杯啤酒。

Feifei: Oh, what an odd expression!

菲菲:哦,真是一個奇怪的表達方式!

Rob: Well, apparently it comes from the phrase 'the hair of the dog that bit me'. It's a reference to a medieval belief that when someone was bitten by a dog with the disease rabies, they could be cured by putting the same dog's hair onto the infected wound. Let's hear examples of how to use this expression in today's The English We Speak.

羅布:顯然這個表達方式來自短語“以毒攻毒”。這是一箇中世紀的信仰,如果某個人被患有狂犬病的狗咬了,那他們會把那隻狗的毛髮放在受傷的傷口上來進行治療。我們來聽些例句,看看今天地道英語節目講的短語如何應用。

The doctor told Jane to take a couple of painkillers and to drink plenty of water. He said that would be much better than the hair of the dog!

醫生告訴珍吃兩片止痛藥,還有要大量喝水。他說那會比以毒攻毒要好得多。

Alan felt better after drinking a Bloody Mary in the morning. His mate said the best cure for a hangover is the hair of the dog.

艾倫早上喝了杯血腥瑪麗之後感覺好多了。他的朋友說治療宿醉的最好方法就是解醉酒。

Feifei: So this is a very old expression. Although I think the best cure for a hangover is not to drink too much in the first place.

菲菲:所以這是一個很古老的表達方式了。雖然我認爲治療宿醉的最好方法是一開始就不要喝太多。

Finn: I drink to that! Cheers!

芬恩:同意!乾杯!

Rob: Cheers! No more drinking for me for a while. Thank you for your concern, Feifei. And your hair is all yours, Fido.

羅布:乾杯!我暫時不再喝酒了。謝謝你的關心,菲菲。菲多,你的毛髮還是你的。

Rob: For me... it's just coffee today! Bye!

羅布:今天我只喝咖啡!再見!

Finn: And I drink to that too. Cheers!

芬恩:這我也同意。乾杯!

The english we speak(BBC教學)第190期:Hair of the dog 解醉酒;以毒攻毒

譯文屬僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載

重點講解:
1. in the first place
起初;一開始;
eg. I don't think we should have been there in the first place.
我認爲我們從一開始就不該在那兒。
eg. I'm amazed they had the cheek to ask in the first place.
我真驚訝他們當初竟然有臉問。
2. a while
一段時間;一會兒;
eg. I faltered for a while and was still unable to make a decision.
我躊躇了一陣,還是無法做決定。
stopped for a while to admire the scenery.
他們停了一會兒來欣賞風景。
3. drink to
爲…而乾杯;爲…祝酒;同意;
eg. Let's drink to his memory, eh?
讓我們爲緬懷他而乾杯,好嗎?
eg. Did you say we'd eat out tonight? I'll drink to that.
你是說我們今晚到飯館去吃麼?這個我同意。