當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第396講:前往各地發表競選演說

美國習慣用語 第396講:前往各地發表競選演說

推薦人: 來源: 閱讀: 7.01K 次

美國總統每四年得改選一次。在總統大選年裏同時也重選聯邦和各州政府的官員,所以舉國上下的政壇熱鬧非凡,從而也產生了不少習慣用語。我們從今天開始要專門介紹用在競選運動中的習慣用語或者習慣說法。第一個要介紹的是: stump。

Stump原來的意思是樹樁。也就是樹木被砍伐後留在地面上的部分。Stump這個習慣用法可以追溯到兩百年前美國剛開發的時代。

早年墾荒的人首先得砍除茂密的森林,在空地上開闢農場並建造城鎮。那些政壇候選人往往會騎着馬到一個又一個的新開發地區去爭取選民的支持,而到了那兒他們常常會高高地站在空地的樹樁上發表他們的競選演說,讓人們都能看得到並聽得到他們。於是人們就把這樣的演說稱爲stump speech。

久而久之人們進而把stump用作動詞,表示參加競選的候選人騎着馬前往各地串聯,向民衆發表談話了。Stump這個習慣用法沿用至今,儘管現代的候選人不再騎馬,而是用飛機汽車代步,他們也不會在樹樁上發表什麼競選講話,而是在講演臺上了。我們來聽個例子。

例句-1:The governor is running for re-election. And he's working hard for votes -- he'll stump the whole state next month, to try to win voters to his side in more than fifty towns and cities.

他說:州長正在爲重新當選展開競選活動。他在盡一切努力爭取選票。下個月他要走遍全州,努力爭取五十多個城鎮的選民都站到他這邊來。

這裏的stump顯然是指前往各地發表競選演說。

******

我們再來學個也用在競選運動中的習慣用語:change horses。 Change horses出自美國總統林肯之口。

林肯在許許多多美國人心目中是最最偉大的美國總統,但是他的政治生涯也比並不始終一帆風順。他在1864年爭取再次當選的競選運動是一場艱苦卓絕的政治鬥爭,因爲當時正處於美國的南北戰爭時期,民衆十分厭恨曠日持久的流血戰爭,也難免借大選的機會來發泄對當權執政的人所懷的怨恨和反感。

於是林肯總統說了這樣一句金玉良言來諄諄開導民衆:Don't change horses in the middle of the stream.

從字面來看這句話是說別在河中間換馬。當然,騎馬渡河時要是偏偏在水深流急的河中央換馬,那是極其不明智的舉動;你騎的馬匹再不好,這也不是換馬的時候。林肯總統言下之意是:當前國家正處於非常時期,撤換我這個在任總統是不明智的。

林肯總統的這句名言流傳後世,不知有多少當政的官員在爭取連任的時候都引用過這句話。大家一定記得我們剛纔提到的爭取再次當選的那位州長吧?他在州內各地五十多個城鎮遊說時是這樣對選民說的:

例句-2:Maybe I've made a few mistakes the last four years. But, my friends, let me tell you this -- with all the problems we have these days this is no time to change horses in the middle of the stream.

他說:也許我這四年來有過一些失誤,但是,我要奉勸各位:鑑於當前我們面臨的種種問題,現在可實在不是調換人員的時候。

這裏的change horses意思是撤換現任官員。

******

我們今天學了兩個用在競選運動中的習慣用語。第一個是:stump。Stump當動詞用的時候,它的特殊意義是前往各地開展競選運動發表演說。而stump speech就是競選演說。我們還學了:change horses。 Change horses解釋撤換現任官員。

Stump和change horses這兩個習慣用語都有一點古色古香的韻味,因爲它們都來自美國還沒有汽車飛機的往日歲月。儘管如此這兩個習慣用語卻由於形像生動而至今仍然流行。

有些古舊的成語俗語就沒有這樣旺盛的生命力了。它們會因爲年代久遠而逐漸被人們淡忘。

美國習慣用語-第396講:前往各地發表競選演說