當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 跟學最新口語熱詞:你是春節"恐歸族"嗎?

跟學最新口語熱詞:你是春節"恐歸族"嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

你是春節"恐歸族"嗎?

ing-bottom: 75%;">跟學最新口語熱詞:你是春節"恐歸族"嗎?

一到春節,有人就不顧一切地往家奔,什麼也阻隔不斷,卻也有人在猶疑恐歸,不願意回家的原因則千奇百狀。最近,民政部中國社會工作協會公佈的一份調查顯示,70%的受訪者表示“爲春節回家而煩惱”。

請看中國日報網的報道:

一系列原因導致春節“恐歸”
In contrast to the mass enthusiasm for returning home for family union during the upcoming Spring Festival, there are some, becoming known as the "home-fear group", who have deep reservations about going back home.

春節臨近,很多人急切盼望着回家與親人團聚,但與之相反,一些被稱爲“恐歸族”的人們卻對於回家有着深深的顧慮。

文中的home-fear group就是指“恐歸族”,是對在外地工作,年末不願意回家過春節的人的稱呼。

民政部中國社會工作協會對北京、上海和廣州等六大城市人羣進行過年回家的調查結果顯示,有近70%受訪者表示“爲春節回家而煩惱”,煩惱集中在difficulty in buying tickets(車票難買)、high spending during the festival(節日消費壓力)、long distance(路途遙遠)等客觀因素上,其中economic pressure(經濟壓力)、parents' desire to see their child get married(父母催婚)仍爲主因。此外,假期太短以及組建家庭後回農村過年不適應等因素所佔比重也在增加。

春節home-fear(恐歸),已經不能簡單地歸結爲personal choice(個人選擇),從中我們可以看到不少的social problem(社會問題),比如交通運力的不足、城鄉的差異、假期設置缺乏靈活性等等。從這個意義上說,“恐歸族”其實提供了一個值得整個社會深入反思的樣本。