當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 春節衍生"恐歸族":回家過年你怕了嗎?

春節衍生"恐歸族":回家過年你怕了嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.16W 次

ing-bottom: 66.5%;">春節衍生

As Chinese lunar new year approaches, going back home to stay with family members becomes the recurring and eternal theme of the festival.

隨着春節腳步的臨近,返鄉和家人團聚也成了這個節日恆久不變的主題。

For many young people, it is not only an occasion for a warm reunion, but a stressful and expensive time.

對於很多年輕人來說,春節不單單只是一個和家人溫情相聚的場合,同時也一位着重重壓力和不菲的花銷。

"I'm reluctant to return to my hometown in Shandong, and now the trouble is how to tell my parents," said Luo Jingjing, 28, an employee who has lived in Shenzhen for five years.

28歲的羅晶晶(音譯)在深圳工作已有五年時間了,她說:“我不想回山東老家過年,但鬱悶的是不知道怎麼和父母講。”

Luo, who is under pressure at work, said that she wanted to relax and chill out during her holidays.

羅晶晶平時的工作壓力很大,她表示自己想要一個放鬆、清淨的假期。

"I would face even more stress at home", she said. "My parents and relatives keep pushing me to get married before I'm 30. We've already had many quarrels over boyfriends."

她說:“我回家會面對更大的壓力。父母和親戚都會不停地催我30歲前結婚。在男朋友這個問題上我們已經爭吵過很多次了。”

It's unrealistic for Luo who is single to take a fake boyfriend home like in the movies or in TV dramas. Her marriage status will be an inevitable topic of conversation at home.

想要羅晶晶像影視劇中那樣帶個冒牌男友回家,這似乎不太現實。她的個人問題已成爲回家無法逃避的話題之一。

Luo is not the only one to feel under pressure if they go home during the Spring Festival. Nearly 70 percent of people living in six major cities including Beijing and Shanghai have "woes about going home during the Spring Festival", according to a recent survey by the China Association of Social Workers.

在衆多春節返鄉大軍中,並不單單隻有羅晶晶一人感到如此壓力重重。中國社會工作協會進行的一項最新調查顯示,在京滬等六大主要城市中,有近七成的人“因春節返鄉而愁眉不展”。

The causes include travel fatigue, financial pressures and emotional stress, according to the survey.

該調查同時還找出了該現象背後的種種原因,包括旅途疲勞、經濟以及情緒上的壓力。

For some new graduates, the return home presents some financial and emotional problems.

對於一些應屆畢業生來說,春節返鄉意味着金錢和情感上的雙重難題。

Those in their 20s are not yet financially secure, so gifts and envelopes stuffed with cash are beyond their means.

這羣20歲左右的年輕人經濟狀況尚不穩定,所以負擔不起置辦禮物和壓歲錢的開支。

Chen Jiayi, who works in Shanghai and earns a 3,000 yuan a month, could not afford to go to home to Xinjiang for the Chinese lunar new year.

在上海工作,月薪3000元的陳佳怡(音譯)表示自己無法負擔春節回新疆老家過年的費用。

"Travel tickets plus buying gifts for my relatives would cost me two months' pay," she said.

她說:“車票再加上給親戚買禮物的錢,這就花去了我兩個月的工資。”

However, for many, the contrast between reality and expectations becomes another factor to remain in the big cities.

而對於很多仍在大城市打拼的人來說,現實與期望之間的對比也成爲他們不願返鄉的原因之一。

Sun Lingling, 25, who landed a job in Shanghai two years ago, found homecoming a dreadful emotional experience.

25歲的孫玲玲(音譯)兩年前在上海找到一份工作,她現在發現回家開始成爲一種煩人的心理折磨。

"I was exhausted traveling from Shanghai to Shaanxi. Friends who hadn't been in touch for a long time wanted to know about my life."

孫玲玲說:“從上海奔波回到陝西老家已經令我筋疲力盡。好久沒聯繫的朋友都想知道我在上海的生活狀況。”

"They asked if I had a car or an apartment," said Sun who had mixed feelings about their curiosity.

“他們會問你是否買房買車。”對於他們的好奇心,孫玲玲的心裏實在是五味陳雜。

Huang Xi, who graduated from Peking University, has the same problem. He has worked as a civil servant in Xiamen for two years.

畢業於北京大學的黃熙(音譯)也面臨着同樣的問題。他是一名公務員,已經在廈門工作了兩年時間。

He wavered about returning home to a small town in Jiangxi. "In the past, everyone asked about whether I was going to be promoted," said Huang.

對於是否回江西小鎮的老家過年,他顯得猶豫不決。黃熙說:“過去,每個人都會問我是不是要升官了。”

He thought that his return home only increased his elderly relatives' anxieties. "Watching their disappointed expressions, I would feel at a loss."

他覺得自己回家只會徒增自家親戚長輩們的煩惱。“看到他們失望的表情,我會覺得自己很失敗。”

He Ming, a professor of sociology at Shenzhen University suggested young people should return home with an open mind.

深圳大學社會學教授何明(音譯)建議年輕人們可以對於回家過年這件事抱着一種開明的態度。

"Just realize that everything springs from a family's concern," he said. "Young people should think about enjoying their families' love and care."

他說:“要意識到所有這些狀況都源於家人的關注。年輕人應該考慮如何去好好享受家人的關愛。”

Experts also notice many young people only return home once a year. The result is that families tend to focus on discussing big issues and ignore basic emotional communications between parents and children.

專家還指出,很多年輕人一年只回家一次。這樣的結果是家庭成員只是關注一些大事,而忽略了家長與子女間最基本的情感交流。

"If you go home more often, you could understand each other better and communication would be easier," said Zhao Peng, vice president of the China Association of Social Workers.

中國社會工作協會趙蓬表示:“如果你回家次數能更多,你和家人就能更好地相互理解,溝通交流也就變得更加容易了。”