《越獄》第四季第02集學習筆記
Let's make this clear: I'm your ally, but more importantly, I'm your boss. Which means if this fails-- it's my ass on the line as much, if not more, than yours.
把話先說清楚了:我跟你們是的一條戰壕裏的人,但更要緊的,我是你們的頭頭。就是說,這事兒要是不成,我擔負的責任就算不比你們多吧,也不會少到哪裏去。
ass is on the line是美語口語,表示某人被怪罪壞了事兒。據說在英英里的意思是“處於危險情況”。所以估計這個line會跟戰爭前線有點關係吧?不喜歡這傢伙說話的語音語調……
You need to keep your heads down and your ears open.
你們必須低調出入,謹慎行事。
低下頭去,豎起耳朵……形象喲!
That's a given.
這已經是既定的事實。
You want to clear the air with someone...
你想要跟誰了結前怨的話……
Nice to work with homeland.
同國土安全局一起工作就是好啊。
FR的字幕上是能回國工作真好。呵呵,但是後面一句緊接着就抱怨說FBI效率太低,所以個人覺得這裏說的是國土安全局啦。不過話說FBI效率很慢麼?呃……也許吧,說不定就開小差幫某副局查東西去了或者陪某法醫牛津去了……望天~~~~
Heavy hitter like that's gonna have security 24-7.
那樣的重要人物總是有全天候保衛的。
Only if you don't got me, hombre.
你還沒明白我啥意思,夥計。
I'm lookin' at federal time 'cause I stole a cell phone-- seriously?
我因爲偷了部手機被判刑,你說真的假的?
這個looking at federal time跟上一集裏頭how much time are you looking at估計是一個狀況,但是具體怎麼解釋還沒鬧明白……T^T
Progress bar's gonna tell me when it's time to rock and roll.
看進度條就能知道什麼時候大功告成了。
才知道進度條是這麼說的誒~~~好吧,請鄙視偶……另外爲什麼會跟rock and roll有關?猜想哦,只是猜想,是不是指勝利之後的快樂舞蹈咧?想到了So You Think You Can Dance裏頭的Happy Dance。七真是擁護FOX啊……
Now you just gotta keep her there for two minutes while it finishes the burn.
現在你就纏住她,讓她呆上2分鐘,就能拷完了。
burn在這裏是燒錄的意思。不過一般七隻在刻錄光盤的時候纔會用燒誒,Geek到底是Geek。爲什麼美劇裏這麼多Geek都是亞裔咧?
You gotta throw us a bone...
你也得幫幫忙啊……
扔一根骨頭……邁克同學您還真會選詞兒,整個兒一犬類用語嘛。實際上throw a bone還真的是有點乞求的意味的,類似於“求求你啦,幫幫忙吧……”
That's ball game.
就是這麼個狀況。
ball game在俚語裏面是“狀況”的意思,不是球賽喲~~
They're going to ghost us.
他們會暗地追蹤我們。
其實沒有查到確切意思,不過猜也猜得到啦,從不是用Ghost重裝系統的意思咯囧
Someone is playing a shell game.
有人在玩調包障眼法。
shell game是啥知道不?就是那個……功夫熊貓裏頭,師父用包子來教阿寶武術不是?最後剩下一個包子的時候用了三個碗倒扣過來,其中只有一個下面有包子的,然後快速地變換位置——這個就是shell game啦,扣過來不是跟貝殼一樣麼?呼呼……
He had a full life.
他圓滿了。
平時開玩笑說會蠻常用的~~XDDD
So can we make a deal right now that we're even, and just wipe the slate clean and no guilt and no responsibility?
我們能不能說好從今往後我們互不相欠了?之前的一切都一筆勾銷,不要再有負罪感,不要再有壓力好麼?
總覺得一般說互不相欠一筆勾銷這種字眼都是鬧分手的時候,尤其是接着還討論了尚沒有離……的婚,可是莎拉姐姐居然還笑得很開心,掉過腦袋再回來的人果然很神奇啊~~~
Rise and shine.
日上三竿,起來辦事兒啦。
蠻喜歡風軟這邊的翻譯的:“太陽曬屁股了”,倒是很對應,因爲rise and shine本身是叫人起牀準備工作的意思,跟我們平時說的“太陽曬屁股”還真是很接近。有時候不得不驚訝人類思維的相似性啊。