當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第83期:hick

美國習慣用語 第83期:hick

推薦人: 來源: 閱讀: 1.76W 次
ing-bottom: 56.25%;">美國習慣用語-第83期:hick
美國習慣用語-第83講:hick

city slicker

世界各地存在一個普遍現象,那就是城市居民和農民之間互相瞧不起,用一些貶低對方的名稱稱呼對方。美國人在這方面也不例外。住在像紐約這種大城市的居民往往把農民看成是一些土裏土氣、腦子很簡單,而且容易上當受騙的人。他們認爲,農民只會跟豬和牛打交道,可是不善於和人打交道。這些城裏人經常把農民稱爲:hick。Hick這個字和中文裏的鄉下老差不多。但是,一個hick並不見得一輩子做鄉下老。請聽下面這個例子:

例句-1: "See that well-dressed man across the room? That's Mr. Green. When he came to New York 20 years ago, he was only a hick fresh out of the cornfields of Kansas. But he turned out to be a lot smarter than he looked; they say he made ten million dollars last year trading in the stock exchange."

這個人說:“你瞧屋子那邊那個衣着很講究的人。那是格林先生。二十年前他來紐約之前,只不過是勘薩斯州種玉米的鄉巴老。他當時雖然看起來不怎麼樣,但是腦子卻非常靈活。他們說,去年他通過買進賣出股票就賺了一千萬美元。”

下面是一個人在回顧他大學時代的一個同學:

例句-2: "My roommate in my freshman year was a real hick. He came from a town so small it didn't have a stop light, a building with an elevator or a movie theater."

他說:“大學一年級時和我住一個房間的那個同學真是個鄉下老。他的老家是一個非常小的鎮,那裏連紅綠燈都沒有,沒有一個樓裏有電梯的,甚至連電影院都沒有。”

美國農民的人數現在越來越少了。一百年前,美國有百分之四十二的人生活在農村。可是,隨着城鎮的發展和農業機械化,美國農民的人數現在已經下降到只佔總人口的百分之二點二。在二十世紀,由於交通、收音機和電視的發展,城市和農村的區別已經在很大程度上消除了。可能正是因爲這個原因,農民用來貶低城裏人的名詞很有限。他們常用的一個是:city slicker。Slick這個字的意思是很滑流。所以,一個city slicker 也就是說話很圓滑,衣着很時髦,但是很可能是一個不老實、不可信任的傢伙。比如說,一個農民的女兒就要到城裏去工作,這個農民對他的妻子說:

例句-3: "Yep, I told Susie not to go out with any of them city slickers with their smooth talk and fancy clothes. If she has to go out, look for a farm boy. He may be a hick, but she can trust him a whole lot more."

他說:“是的,我告訴蘇琦不要和那些圓嘴滑舌、衣着講究的城裏人出去玩。要是她一定要出去玩,找一個農村來的男孩。他也許是個鄉巴老,但是至少是可以信得過的。”

下面這個例子是對城裏人的一個評價:

例句-4: "Sure, a city slicker looks smart as long as he stays in a place like New York. But you put him down on a farm and he won't do much better than a newborn baby!"

這句話的意思是:“是的,一個油滑的城裏人在像紐約這種地方看起來都很精明。但是,你要是把他送到農村去,他肯定什麼也不會幹,比一個新生嬰兒好不了多少。”

今天我們講了有關城裏人和農民用貶意的名詞稱呼對方的習慣用語。城裏人把農民稱爲hick。農民把城裏人叫做city slicker。