當前位置

首頁 > 商務英語 > 金融英語 > H&M開始搞投資理財 那以後還可以存錢

H&M開始搞投資理財 那以後還可以存錢

推薦人: 來源: 閱讀: 2.16W 次

額,要說去那裏存錢,目前來說還不太可能。不過H&M最近確實涉足金融領域了,但並不是要搞得像銀行,而是在顧客的購物體驗方面下了些功夫。下面是小編爲您收集整理的H&M開始搞投資理財 那以後還可以存錢,供大家參考!

ing-bottom: 75%;">H&M開始搞投資理財 那以後還可以存錢

 H&M開始搞投資理財 那以後還可以存錢

這家國際零售品牌前不久剛剛投資了瑞典的一家搞支付(payments)的金融科技公司(Fintech startup)

這家公司叫 Klarna。根據報道,H&M 總共給 Klarna 投資了2000萬美元,差不多1.3億人民幣。

As more traditional brick-and-mortar retailers look to capitalise on the growth of e-commerce and mobile to compete against the likes of Amazon, fintech startups are reaping the rewards.

隨着傳統的零售商們紛紛開始借力電子商務和移動互聯網增長的東風、並以此對抗亞馬遜一類的公司,金融科技類的創業公司開始來坐收漁翁之利了。

In the latest development, Klarna, the payments startup out of Sweden that helps online shoppers arrange for financing at the point of sale, has picked up $20 million from H&M, the fashion retailer with 4,800 stores in 70 markets.

Klarna是一家瑞典的支付公司,他們的業務是爲網上購物者提供購物時的金融服務,這家公司剛剛從H&M手上獲得了2000萬美元的資金,後者是一家在全球70個地區擁有4800家門店的時尚零售品牌。

H&M的這筆投資旨在讓兩家公司共同建立起一個涵蓋H&M線上到線下所有環節的支付服務,用他們自己的話說叫“全渠道”(omni-channel)

Klarna says the deal will cover “frictionless” in-store, mobile and online payments across the company’s whole footprint, a better delivery and return process, and more flexible payment options, including “try before you buy” pay later services, to be delivered through H&M’s app and its Club loyalty program.

Klarna聲稱這筆交易搭建起的系統將能爲H&M的店鋪、移動端、在線端的所有經營環節提供“零摩擦”的支付體驗,同時還能帶來更好的配送和退貨服務,還有更靈活的支付方式——比如“先試再買”的延遲付款服務;顧客們將能通過H&M的app和它的會員體系來享受這些服務。

這個合作的第一階段將在2019年首選於H&M的母國瑞典展開,之後纔會開始在全球範圍內推廣。

對於H&M本身來講,這一舉動能讓公司在電子銷售領域獲得更有力的一推,這一方面能讓自己本身的生意得到增長,利益方面也是在拉平自己與競爭者在吸引年輕消費者上做的努力。

多年以來,H&M一直把很大的重心放在了實體店鋪的購物體驗上,因此他們已經錯過了不少消費領域額新趨,現在看來或許是有點慌了。

“We are impressed with what Klarna has achieved to date and now we will work together to elevate the modern shopping experience. This strategic partnership between H&M group and Klarna is based on a joint relentless focus on creating great customer experiences.”

“我們認爲Klarna到目前爲止取得的成就非常了得,我們兩方現在要攜手來把現代購物體驗推上一個新臺階。我們兩家這次的戰略合作正是基於了我們爲顧客創造優質體驗的不懈追求。”

眼前值得注意的是,H&M的股價在去年跌得很厲害。所以,總體來說,這次的這個戰略投資無論靠不靠譜應該能幫助他們提升企業內的士氣,或許也能在這艱難的時期提升一下銷售額。

  阿里計劃未來5年進口全球2000億美元商品

Alibaba Group pledged on Tuesday to help import $200 billion worth of goods from more than 120 countries and regions over the next five years, as the country’s top e-commerce player boosts its efforts to meet rising demand in China for high-quality international products.

週二,阿里巴巴承諾,在未來五年實現全球2000億美金的進口額,進口範圍涉及120多個國家和地區。作爲國內電商巨頭,阿里巴巴正加緊努力,以滿足國內(消費者)對海外優質產品日益增長的需要。

Between 2019 and 2023, the company will help import international goods from businesses of all sizes in countries and regions including Germany, Japan, Australia, the United States and South Korea, it said during the ongoing China International Import Expo in Shanghai.

阿里巴巴在上海舉辦的中國國際進口展覽會期間聲稱,2019年至2023 年,公司將從各國和各地區的貿易商進口國際化的商品,其中包括,德國,日本,澳大利亞,美國,韓國等。

Globalization is one of Alibaba’s most critical long-term growth strategies, the company’s CEO, Daniel Zhang, said. "We are building the future infrastructure of commerce to realize a globalized digital economy where trade is possible for every country around the world."

阿里巴巴首席執行官張勇表示,全球化是其最重要的長期發展戰略之一。通過對未來商業基礎設施的建設,以實現全球化的數字經濟,使世界各國都可以進行貿易往來。

Top global brands, from Procter & Gamble to Nestle, touted their holistic partnerships within the entire Alibaba ecosystem, through which they can effectively engage with China’s massive middle-income earners, a primary engine fueling China’s consumption growth.

從寶潔(Procter&Gamble)到雀巢(Nestle)等全球頂級品牌,都在阿里巴巴的整個生態系統中吹噓它們的整體合作伙伴關係,通過這種合作,它們可以有效地與中國龐大的中等收入者進行接觸,這是推動中國消費增長的主要引擎。“

We just entered into a partnership with Alibaba to further tap the Chinese market by leveraging the firm’s consumer insights, big data analytics, and new retail initiatives to spur our growth, said Charles Kao, China president of South Korean cosmetics company Amorepacific.

“我們剛剛與阿里巴巴建立了合作伙伴關係,利用阿里巴巴的消費者洞察力、大數據分析和新型零售舉措,進一步開拓中國市場,以促進我們的增長。”韓國化妝品公司愛茉莉太平洋國區總裁高曉偉說。

Amine Haddad, chief executive officer of Australia’s Freedom Food Group, said his company is developing cereal products tailored to Chinese consumers, who are becoming "much more sophisticated".

澳大利亞自由食品集團(FreedomFoodGroup)首席執行官阿明.哈達德(AminHaddad)表示,他的公司正在開發針對中國消費者的穀物產品,這些消費者正變得“越來越成熟”。

Chinese customers are much more demanding of quality, of making sure the product lives up to expectations, he said. "That’s why we look for good partnerships in China like Alibaba to make our products available and relevant to them."

他表示:“中國消費者對質量的要求要高得多,要確保產品符合預期。”“這就是爲什麼我們要在中國尋找像阿里巴巴這樣的良好合作夥伴,讓我們的產品在中國可用並與他們相關。”

China’s cross-border e-commerce market has grown remarkably, with the proportion of imports to total e-commerce sales surging from 1.6 percent in 2014 to 10.2 percent last year, according to a report released by Deloitte China, the China Chamber of International Commerce and AliResearch last week.

中國國際商會、德勤、阿里研究院報告指出,隨着跨境電商市場的迅速發展,進口占電商總銷售額的比例從2014年的1.6%迅速攀升至2017年的10.2%。

On the same day, another cross-border e-commerce platform NetEase Kaola signed procurement deals worth 20 billion yuan ($2.9 billion) with 110 companies at the expo.

同一天,另一家跨境平臺網易考拉在世博會上與110家企業簽訂了價值200億(29億美元)的採購協議。