當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 怎樣閱讀商務英文合同

怎樣閱讀商務英文合同

推薦人: 來源: 閱讀: 1.67W 次

商務英文合同你知道是怎樣的嗎?合同是約定當事人權利義務的正式文件,對英文合同中的語言的要求不同於一般基礎英語或者文學作品。下面是小編爲你整理的怎樣閱讀商務英文合同_商務英文合同範本格式,希望對你有用!

怎樣閱讀商務英文合同

方法的說明,其原因即在於此類文件的合約架構複雜而內容完整,讀者若能掌握閱讀此類合約的要領,閱讀其它類型的英文合約時自然就能夠暢行無阻了。 貳 英文合約的特色

這一節所要談的英文合約的特色,其實也就是閱讀英文合約的困難之處。首先,英文合約和中文合約比較起來,總是顯得又臭又長,讓人一開始就產生抗拒的心理,也不知道從何着手。其次,不但整份合約的篇幅可觀,裏面每個句子也經常拖了好幾行,甚至幾頁都很有可能。最後,也是最令人頭痛的,是有一大堆「古早時候」的制式用語,長久法學傳統累積的結果,雖然或許可以顯現其莊嚴慎重,卻是閱讀或使用合約者的痛苦來源。

以下就針對這些英文合約這幾點特色分別說明,作一些心理準備工作,並且嘗試提供幾個可能有所幫助的建議。

一、又臭又長的英文合約

印象裏的英文合約,總是密密麻麻的字母,鋪滿了一頁又一頁,最後訂成厚厚的一大本,讓人看了就倒胃口,怨嘆英文合約爲什麼一定要這麼長呢?老一輩的人這時候就會說,外國人總是不比中國人,中國人最講「誠信」了,做生意拍拍胸脯一句話就包在我身上,簽約、蓋章做什麼?

這個說法在今天還成不成立,或者古代到底是不是真的這樣,由於作者並無縱橫古今中外的生活經驗,不敢表示任何意見。我們要說明的,是英文合約的規模老是看起來比中文合約龐大,可能有其法學歷史上的原因,那就是英美法系的本質:「不成文法」。

英美法學基本上架構在自古以來發生的一個個案例,所謂的 "case law"就是指這種背景,與我們所熟悉大陸法系的"statutory law",法律成文化的傳統很不一樣。雖然現在採取英美法系的國家,也已經進行許多法律的成文化工作,但是規模仍然不及大陸法系國家,並且許多成文化法規也僅限於宣示或參考的性質(例如美國American Law Institution所編撰的Restatement,雖然越來越常被法官引用,但是卻沒有一定的法律拘束力)。英美社會裏人與人的各種權利義務關係既然比較欠缺這些成文的法規作爲依據,自然就比較需要運用所謂的「私法自治原則」,把可能產生疑義的問題一股腦全部寫進私人合約裏面了,以免因一時「偷懶」少寫了一兩個字,造成無窮無盡的後患。

針對英文合約篇幅冗長的特色,作者要說明以下幾個概念,希望能夠稍微減輕你的負擔與痛苦:

1.妥善利用條款標題:如果合約裏的每個條款前面都有加上標題,閱讀的負擔可說減少了一大半。尤其你手中拿着這本書,可以利用第壹編之肆「英文合約的結構」先把合約支解成四大部份,其中主文的部份又可以再依照第貳編的內容作更細的分類。把一件大工程分割成好幾個小部份,從人類心理學的角度來看,應該容易接受得多。萬一合約撰寫人沒有加標題,也建議讀者儘量嘗試自己作註記,應該對合約的掌握與理解有很大的幫助。

2.一個條款只規範一項權利義務關係:合約的最小單位是「條款」(clause)。英文合約使用的單位可能有 "article"、"section"、"paragraph",甚至還可以分"sub-section"、"sub-paragraph"等等。但是基本上一個段落應該就是一個"clause",嚴謹的合約撰寫人應該遵守「一個clause只規範一項權利義務關係」的原則。所以如果能夠找到每個clause要規範的這一個法律關係,標示出來,也對閱讀合約大有幫助。

3.定義條款與附件的處理:規模龐大的合約裏,定義條款與附件很可能佔去可觀的篇幅,但是在首次閱讀合約的時候,這兩部份可能都是可以暫時被忽略的。詳細的處理辦法,請參閱第貳編之伍「定義條款」、拾陸「合約的附件」以及第參編之拾柒「將本文及附件分開處理」等合約閱讀技巧。

二、永遠等不到的句點

「子句」是中學英文文法教材裏的一大重點,也是英文作爲一種語文比較特殊的地方,中文裏面似乎沒有真正可以相比擬的概念。英文合約裏就大量地展現了英文的這個特色,在複雜的法律關係中,可以用一連串的子句,讓一個句子長得讓人受不了,讓人一邊閱讀那沒完沒了的句子,一邊不禁咒罵那小小的句點爲何還不出現在眼前。

這時候除了像高中時代一樣,細心分析各個子句間的關係,尋找條款的規範要點究竟何在以外,大概也沒有什麼其它的法寶了。但是要告訴讀者的是,這種子句堆砌的合約撰寫方式,事實上早就已經過時了,合約是拿來實際運用的,而非用來嚇人或賣弄的,律師站在服務的角度,寫出手的東西應該以客戶與對造能夠了解爲基礎,才能進一步進行談判的工作。因此如果你的確因爲文字結構的複雜而造成理解上的困擾,大可以直接請教撰寫合約的人,甚至大方地要求他做適當的修改。

三、奇奇怪怪的單字

最後要談的這個部份,應該是很多初次接觸英文合約的人感同身受的,那就是英文合約里老出現一些似曾相識,看起來不太難,但放在句子裏面又不知道怎麼解釋的單字。例如 "whereas"、"hereby"、"thereto"、"in witness whereof",乖乖查完字典,常常還是不太懂。有時候把這些字拿掉,好象對整個條款也沒有什麼影響,但是有時候因爲卡在這些單字上面,就抓不到合約條款的意思,或意思整個都不一樣了。

英文合約裏的這些傳統用語,有些是爲了避免重複,讓文字精簡一點,例如 "hereto"、"thereof"、"the same"等等,都屬於這類的用語。因爲它們的功用是在代替一些前面已經提過的概念,因此對權利義務關係來說很重要,不可以被忽略,本編下一節「英文合約的傳統用語」就要說明如何正確地解讀這些單字,找出它們所代表的意義。

另外一些傳統用語,則是像中文裏面的「文言文」一般,有很多沒有意義的虛字,或者僅是合約裏的「制式」用語,對當事人的權利義務關係沒有重大的影響,例如中文合約的最後一句話通常會說「恐口說無憑,特立此約爲證」,這句話不寫進合約裏,也不會有什麼關係。而英文合約的最後則通常出現 "IN WITNESS WHEREOF, ……"的字樣,來表示類似的意思。本書將於介紹各種條款時,於適當的地方一併整理這些用語,增加讀者對他們的認識。

事實上,在以英文爲主要語言的國家當中,律師們對於這些傳統用語大多已經抱持負面的態度,不少人用 "archaic"(古老、過時、不適用)這種字眼來形容,表示應該用白話、一般人可以接受的字句來代替。不過這終究屬於比較新的主張和趨勢,目前幾乎所有在臺灣可以接觸到的英文合約,都仍然摻雜有大量的這些傳統用語,因此對它們作一定程度的瞭解,還是十分重要的。

返回目錄

商務合同英文合約結構格式

一、合約的標題

英文合約和中文合約都一樣,標題並不是一定要有的,因爲當事人間的法律關係是用合約內容的各個條款來判斷,標題基本上不會產生任何影響。但爲方便辨識的考量,合約撰寫人通常都會依照合約性質,在合約首頁的最上方給予一個適當的標題,例如"Share Purchase Agreement"(股份收購合約)、"Joint Venture Agreement"(合資合約)、 "LoanAgreement"(貸款合約)、 "Distribution Agreement"(經銷合約)、 "LicenseAgreement"(授權合約)等等。

二、合約的序文

英文合約在標題之後,各式各樣的條款出現之前,通常會先有一段「序文」,一般而言不會佔去太多的篇幅,目的在很簡略地介紹合約規範內容之人、事、時、地、物等背景。詳細來說,序文通常又分作以下兩個段落:第一部份文字叫做"commencement" ,也就是合約的「開場白」,內容在說明合約當事人姓名或名稱、當事人的國籍與住所或主營業所、訂約日期等等。

This Share Purchase Agreement is made on the 3rd day of May, 1991 by andbetween &:

(1) ENTERPRISES HOJAEC SA, a company organized and existing & under thelaws of France and having its registered office& at 89 rue Albert Thomas,75010 Paris and

(2) Mark Gilbert Handerson, an individual with nationality of the UnitedStates of America (Passport No.12345678), residing at 2199 Palm Street, PleasantHill, California 94509, USA.

本股份收購契約訂立於公元一九九一年五月三日,雙方當事人爲:

(1) 依法國法律組織設立的ENTERPRISES HOJAEC SA公司, 註冊所在地爲48 rue Albert Thomas, 75010Paris,與

(2) 美國籍的Mark Gilbert Handerson (護照號碼12345678 ),居住於2199 Palm Street,Pleasant Hill, California 94509, USA.

& by and between

要表示合約是由哪些當事人所訂定,英文中通常會說 "This Agreement is made by andbetween……",用"by"來表示合約「被誰訂定」,"between"來表示「誰與誰之間的合意」。如果當事人不只兩個,也可以用"by andamong"來代替。

& organized and existing

合約開場白裏要說明當事人的國籍,在自然人的情況下可以用 "a national of ……"或"an individual with thenationality of ……"來表示,如果是法人組織多半使用"organized and existing under the laws of……"這樣的字眼,其中"organized"也可以用"incorporated"來代替。

& registered office

"registered office"是指一個公司的註冊所在地,它和"principal office",即主營業所並不一定位於同一個地方。舉例來說,現在臺灣很多本土企業基於稅務與方便性的考量,流行在海外幾個特定的地方,例如英屬維京羣島(BritishVirgin Islands; 簡稱"BVI")成立所謂的紙上公司("paper company"),此時這個公司必須在BVI當地設有一個registeredoffice,但是公司的principal office則可能不在BVI,而位於臺灣本土,因爲公司一切的業務經營實際上都在臺灣進行。

返回目錄

商務英語合同寫作應注意的七個方面

涉外商務英語合同的語言特色體現在以下幾個方面:

第一部分、用詞方面

多用正式或法律上的用詞,與口頭表述不同,合同是法律性的正式書面文件,使用正式的、法律的用詞是必要的。合同起草者應多加強這方面的學習。比如:

1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assistParty B to install the equipment.

應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。 assist 較 help 正式;

2、The personnel shall not to partake in any political activities inIraq.

所有人員不得參加伊拉克國內的任何政治活動。partake in 較 take part in 正式;

3、The Employer shall render correct technical guidance to thepersonnel.

僱主應該對有關人員給予正確技術指導。 render 較 give 正式;

4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of hispassage to Guangzhou.

甲方應將病人遣返中國並負責其返回廣州的旅費。 repatriate 較 send back 正式;

5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with thelaws of China.

本合同受中國法律管轄,並按中國法律解釋。construe 較 explain, interpret 正式;

6、The Employer may object to and require the Contractor to replaceforthwith any of its authorized representatives who is incompetent.

僱主認爲承包人委派的授權代表不合格時,可以反對並要求立即撤換。require較ask正式;公文體forthwith 較 at once 正式;

7、The Chairperson may convene an interim meeting based on a proposal madeby one-third of the total number of directors.

董事長可以根據董事會過1/3董事的提議而召集臨時董事會議。convene, interim 都是正式用詞。

8、In case one party desires to sell or assign all or part of its investmentsubscribed, the other party shall have the preemptive right.

如一方想出售或轉讓其投資之全部或部分,另一方有優先購買權。法律用詞assign 較 transfer 正式.

9、In processing transactions, the manufacturers shall never have titleeither to the materials or the finished products.

加工貿易中,廠方無論是對原料還是成品都無所有權。 法律用詞title 較 ownership 正式.

10、The term "Effective date" means the date on which this Agreement is dulyexecuted by the parties hereto.

“生效期”指雙方合同簽字的日子。 法律用詞execute 較 sign 正式.

第二部分、用詞方面

多使用"here","there","where"等前綴,下面這麼多是不是有點頭昏眼花?初學時確實容易搞混,告訴你個小竅門,here 代表this,there 代表 that,where 代表 what/which,就容易記多了。

hereafter = after this time; 今後

hereby = by means/reason of this; 特此

herein = in this; 此中,於此

hereinafter = later in this contract; 在下文

thereafter = afterwards; 此後,後來

thereby = by that means; 因此;由此;在那方面

therein = from that; 在那裏;在那點上

thereinafter = later in the same contract; 以下;在下文

whereby = by what; by which; 由是;憑那個

wherein = in what; in which; 在哪裏;在哪點上

返回目錄

商務英文合同範本

合同 CONTRACT

日期:合同號碼:

Date:Contract No.:

買方:(The ;Buyers)  賣方:(The Sellers)

茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers;whereby theBuyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goodssubject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1)商品名稱:

Name of Commodity:來源:

(2)數量:

Quantity:

(3)單價:

Unit price:

(4)總值:

Total Value:

(5)包裝

Packing:

(6)生產國別:

Country of Origin :

(7)支付條款:

Terms of Payment:

(8)保險:

insurance:

(9)裝運期限:

Time of Shipment:

(10)起運港:

Port of Lading:

(11)目的港:

Port of Destination:

(12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination,should thequality,Specifications or quantity be found not in conformity with thestipulations of the contract except those claims for which the insurance companyor the owners of the vessel are liable,the Buyers shall,have the right on thestrength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relativedocuments to claim for compensation to the Sellers

(13)不可抗力:由於人力不可抗力的原由發生在製造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生後,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責採取措施儘快發貨。

Force Majeure:

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment ornon-deli-very of the goods due to Force Majeure,which might occur during theprocess of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellersshall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the withinfourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers fortheir acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances theSellers, however, are still under the obligation to take all necessary measuresto hasten the deliveryof the goods.

(14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

Arbitration:

All disputes in connection with the execution of this Contract shall besettled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, thecase then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of theChina Council for the Promotion of International Trade in accordance with theProvisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and theArbitration fee shall be borne by the losing parties.

買方: 賣方:

(授權簽字) (授權簽字)

返回目錄

怎樣閱讀商務英文合同