當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 寫作中如何正確使用商務詞彙

寫作中如何正確使用商務詞彙

推薦人: 來源: 閱讀: 8.2K 次

文中是一些易混用的商務詞彙和大家進行探討,有些常見的意思我們一般用的詞彙都比較口語化,殊不知商務英語中還有其正式用語的替代詞,我們今天就一起來學習吧。

ing-bottom: 100%;">寫作中如何正確使用商務詞彙

首先,商務詞彙一般選用詞義比較單一的詞來代替詞義相對靈活的詞。看下面兩個句子:

Please correct your copy of the contract accordingly. ×

Please amend your copy of the contract accordingly. √

correct和amend都有表示“修改”的意思,但是在商務英語中,我們使用amend就顯得比較嚴謹,而correct是一個口語常用詞彙,我們一般就不會使用,類似這樣的詞彙還有tell → inform;buy → purchase;start → commence等等。

其次,商務詞彙一般選用單個動詞替代相同意義的動詞詞組,顯得更加正式。比如下面的句子:

They managed to set up the brand loyalty of their consumers. ×

They managed to establish the brand loyalty of their consumers. √

set up和establish都表示“建立”,如果在口語中,這兩種表達都可以,語法也都符合規則,但是在商務書面語中傾向於用單個動詞,更爲嚴謹。還比如keep / go on → continue; add to → supplement等等。

再者,商務詞彙一般會使用複雜的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞,從而體現商務書面語的正式性。比如:

We can grant you a 5% discount if your order in no less than 1000 dozen. ×

We can grant you a 5% discount provided that your order in no less than 1000 dozen. √

if和provided that 都表示“如果”,但是在商務書面語中傾向於使用複雜的provided that來體現其嚴謹性與正式性。類似的替換還有for → for the purpose of;because of → by virtue of;about → with reference to / with regard to等等。

最後一種是使用古英語。我們都知道在法律條文上會使用古英語詞彙,因爲這樣可以增加嚴肅和正式的意味。同樣的道理,在英語書面文本或者合同裏也會使用一些古英語詞彙。比如:after this time → hereafter; later in this contract → hereinafter等等。

總的來講,商務書面語的詞彙要求是非常嚴謹和規範的,所以大家以後在進行商務信函、合同翻譯或撰寫的時候一定記得注意哦。接下來我們就做個題目演練一下吧!

在商務書面語中,下面兩個句子哪個使用的比較規範呢?

A. Cancellation charges will apply in accordance with paragraph 4 above.

B. Cancellation charges will apply according to paragraph 4 above.