當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > BEC商務英語翻譯常用的方法分享培訓

BEC商務英語翻譯常用的方法分享培訓

推薦人: 來源: 閱讀: 4.01K 次

商務英語聽起來很特別,他其實是以英語爲基礎的專業英語。要想學好英語,那就要掌握英語的聽,說,讀,寫,譯幾個方法。很多人認爲最難的就是翻譯題型商務英語考試中也有翻譯題型,今天,給大家介紹幾種英語翻譯常用的方法,大家可以作爲學習的參考。

ing-bottom: 81.09%;">BEC商務英語翻譯常用的方法分享培訓

01

省譯法

這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

02

轉換法

指翻譯過程中爲了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉換爲代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。

在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把並列句變成複合句,把複合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變爲被動語態。

03

拆句法和合並法

這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而複雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;合併法是把若干個短句合併成一個長句,一般用於漢譯英。

漢語強調意合,結構較鬆散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句 的關係代詞、關係副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意羣結束處將長句切斷,譯成漢語分句。

這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單複句相間的句法修辭原則。

04

正譯法和反譯法

這兩種方法通常用於漢譯英,偶爾也用於英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。

所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方式譯成英語,正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。

這些方法大家都弄明白了嗎?如果你已經明白了,就來跟着我們深入瞭解學習吧,其實在英語學習的路上,我們可能會遇到很多的問題,但是如果我們連堅定信念克服它的勇氣都沒有的話,那麼就意味着提前認輸,我想認輸就努力學習吧。