當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語口譯培訓方法分享

英語口譯培訓方法分享

推薦人: 來源: 閱讀: 7K 次

想當翻譯?這可不是一蹴而就的事情,必須經過長期的訓練,才能熟能生巧。口譯是翻譯的重要技能,也是翻譯考試中的關鍵部分,有沒有一些有用的訓練提升方法呢?當然有,一起往下看吧,大家都來和滬江小編了解一下這些英語口譯培訓方法!

ing-bottom: 100%;">英語口譯培訓方法分享

1、聽力與理解訓練(Listening and Comprehension Training)

在聽力與理解訓練中,邏輯訓練將作爲主要內容,並強調邏輯思維能力和理解能力的培養。口譯的關鍵是對原語的聽和理解。

這裏的聽與我們通常所說的“聽”不同。譯員“聽到”的不僅應該是他或她感興趣和熟悉的內容,而且應該是他或她不感興趣和不熟悉的內容;不僅應該“聽到”信息,而且應該“理解意思”以產生目標語。

因此,邏輯思維能力和理解能力對外語譯員來說極爲重要。

2、記憶與筆記訓練(Memory and notes Training)

數字和“工作記憶”應該是記憶與筆記訓練的主要內容。很多人都認爲口譯譯員必須具有超人的記憶能力,但後天有意識的訓練也是培養成功譯員的重要法寶。而且,反過來講,只有良好的記憶能力才能出色地完成口譯任務。

記憶訓練不但要選擇邏輯性強的短篇文章來加強學生的記憶能力,還要挑選邏輯性不強的敘述性文本來提高學生的概括能力。只有具備這兩種能力,譯員才能滿足實戰口譯中各種情形的要求。

口譯筆記語速記和課堂筆記不同,它是一種以理解爲基礎的簡短記錄,也是一種記憶誘發機制,而不是對講話的全部記錄。

凡是有關口譯筆記的論述都不免提到口譯筆記不同於速記或課堂筆記,口譯筆記只是一種記憶激發手段 (Memory Trigger),個人的筆記風格有着明顯的特性,可以說所有的譯員都有自己的筆記方法。

我們在訓練中要求他們使用自己的本子;儘可能用目的語,但也可以使用雙語做筆記;記憶一些筆記中常用的符號、標識,強調他們不要完全依賴於筆記,而主要要靠腦子,要記住源語的順序。

筆記用於緩解和加強記憶,而且能促使目標語對原語意思的再現。數字在口譯中是至關重要的,因爲一個簡單的數字對商務談判的成功和談判各方的利益有直接的、相當大的影響。一個口譯員能否熟練地掌握數字翻譯是評判其是否合格的重要標準。

3、小組傳話 (ChineseWhispers)

一般在口譯訓練中都首先要求學生進行復述訓練( Shadowing/ Parroting),“ 但在實際口譯實踐中很少會遇到‘ 一字不漏地進行復述 ’ 的情況 ” 。

所以在實踐中可以讓口譯人員以 3 - 4人,繼而以 6 - 8人或 10 - 12人爲一組進行操練。

4、短文記憶 (Recitation)

這是一個快捷有效的方式,主要通過精選一些具有相關背景知識的段落或短文,要求這些內容有連貫性,讓口譯人員在練習記憶框架的同時,學習到特定行業多方面的知識。

5、外語自語 ( Soliloquy)

爲了使口譯者能流利地說外語,口譯人員平時應該用外語自語,想到什麼講什麼,看到什麼說什麼,可以形容眼前每一樣事物,回憶以前所發生的事情,內容也可以隨着自身水平的提高而不斷加深。

這不但在操練 20至30次以後會使譯員感到外語口語流利許多,而且最終能培養他們的外語演講能力。

6、一句多譯訓練 ( Paraphrasing)

英語口譯爲漢語,即外語譯爲母語不同於母語譯爲外語。假如源語爲母語,譯員對於其聽力和記憶往往不會有太大的問題,問題便存在於表達上。可以在口譯訓練中專門列出幾講操練一句多譯,要求他們不要滿足於一種本翻譯方法,而要根據句子本身的不同情況儘量多地進行表達。

翻譯人員不僅僅需要擁有紮實的中外文基本功,還要對中外的文化有比較深入的瞭解,進一步說,就是不僅瞭解我國的國情,還了解外語國家的國情。同時翻譯還應具備某一領域的專長,如:金融翻譯,醫學翻譯、法律翻譯等。因爲翻譯的資料多種多樣,只有發揮自己所長,才能充分保證翻譯質量。所以如果有志於從事翻譯的朋友還是要多學習一些其他的專業知識。