當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語中常見的翻譯錯誤有哪些?

商務英語中常見的翻譯錯誤有哪些?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.54K 次

英語翻譯涉及各個場景,商務英語環境下,需要運用專業的商務英語知識。但是在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,不知道大家注意沒有。今天就給大家列舉幾個頻率較高的例子,請大家注意。

ing-bottom: 27.03%;">商務英語中常見的翻譯錯誤有哪些?

歡迎您參觀我們交易會

原譯文:Welcome you to visit our fair!

注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語爲第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應譯爲:

We welcome you to visit our trade fair!

更簡潔地道的譯法是:Welcome to our trade fair!

我公司出口工業產品、化工產品、醫藥等。

原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

注:etc.等於and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯爲:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

我們將委託貴公司作爲我公司在毛里求斯的業務代理。

原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一詞在作委託解時用法爲entrust somebody with something or entrust something to somebody。應譯爲:

We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

本合同簽訂之後,簽約雙方中任何一方不得將合同內容泄露給第三方。

原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:雙方中任何一方爲either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方纔用any of the parties,因本句爲否定句,應譯爲:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

在雙方簽約之後,各方應嚴格遵守本協議。

原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

注:與上一條相類似,在協議當事方爲三方(或三方以上)時,各方爲all parties,而當事方爲兩方時應用both parties。應譯爲:

After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

學習商務英語,你可能會碰到各式各樣的情況,翻譯也在其中。不論你是不是要參加商務英語考試,我們都要清楚明白錯誤要避免。上述內容中所提到的希望大家也能夠儘量避免,不犯低級錯誤,讓自己學有所成,真正掌握知識。