當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語的翻譯技巧

商務英語的翻譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.14W 次

英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在着很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。接下來小編爲大家分享了商務英語的特點及英譯漢翻譯技巧,一起來看看吧!

一、商務英語的特點

1、增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

東南方呈現一抹淺紅,正在向遠處擴展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一輪紅日從海邊淡淡升起。

2、省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

3、轉換法:由於英漢兩種語言在語法和表達方式等方面存在着許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達方式,使譯文通順流暢、地道可讀。這種變通技巧就是轉換法(shift of perspective)。

4、合併法:由於文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達法對原文加以歸化。歸化翻譯法常用於處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色彩較濃的表達方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便於譯入語讀者理解和接受。

二、商務英語翻譯技巧

1、泰特勒的“三原則”與奈達的“功能對等”

最早爲我國翻譯界所熟識的外國翻譯標準是英國的泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在其所著的《論翻譯的原則》(Essay on Principles of Translation)一書中提出的著名的“三原則”:

首先,譯文應完全複寫出原作的思想;

其次,譯文的風格和筆調應與原文的性質相同;

再次,譯文應和原作同樣流暢。

2、詞量增減法

增詞翻譯法是翻譯技巧中非常重要的一種技巧,指在翻譯時按意義(或修辭)和句法的需要,增加一些詞來更忠實、通順地表達原文的思想內容;換句話說,就是在譯文中明示原文讀者視爲當然而譯文讀者卻不知道的意義。增詞法用於一下三種情況:一、爲了語法上的需要。二、爲了表達的清晰和自然。三、爲了溝通不同的文化。如下例:

例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off.

譯文:棉花價格正在下跌,買家都持觀望態度。

3、重複翻譯法

詞或詞組的重複,是英語和漢語中的有效表達手段。利用這種手段一般可達到三種目的:表達強調語勢;表達生動活潑;表達明確。

例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former Soviet Union.

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以瞭解一下滬江網校精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。感興趣的可以掃一掃下圖定製專屬課程。

商務英語的翻譯技巧

以上是小編爲大家整理的商務英語語言特點和翻譯技巧的相關內容。翻譯技巧的掌握能夠幫助我們更好融入世界,翻譯爲我們搭起了各國之間的橋樑,翻譯也越來越引起人們的重視。爲了培養更多的翻譯人才,中國外文局教育培訓中心始終堅持專業、創新、開放的理念,精心打造全國複合型國際化人才培養實踐基地和全國跨語言跨文化培訓服務綜合平臺,爲中國走向世界架橋鋪路,爲實現“中國夢”努力奉獻。