當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語的翻譯技巧怎麼掌握

商務英語的翻譯技巧怎麼掌握

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01W 次

商務英語翻譯師每年考試4次,考試時間爲3月、6月、9月、12月。要想考試拿高分,掌握方法很重要,下面是小編給大家分享的商務英語翻譯技巧,大家可以作爲參考。

ing-bottom: 27.03%;">商務英語的翻譯技巧怎麼掌握

1. 思維具有邏輯性,樸實無華

正式體英語的從句層次複雜,句子長度通常高於非正式英語。

長句分詞、獨立主格結構 的頻繁使用是書面語體的典型特徵,它們適合於表達多層次的複雜的邏輯關係,可以充分完 整地表達相互關聯的意義,這種效果是短句無法達到的。

由於商務函電常要表示某些條款相 互成立、互爲條件,或對某些一連串的具有因果關係的事件進行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:

The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion of Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

這是某英文合同文體中的一個句子。這個詩歌並列句,句中主語是work,and連接兩個謂 語(shall be commenced和shall be completed)。

2.表述簡單清楚

商務英語是商務活動的工具,通過閱讀文獻可以發現:商務英語常用簡潔、易懂、規範 、正式的詞。

這一特點是由國際商務交際的性質決定的,因爲國際商務交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便於交易雙方的理解和接受;修飾語少,內容上直截了當。

偏僻的詞彙可能會增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。

商務英語的詞彙選擇講究精煉、嚴謹,很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規範的詞或行話。

瞭解口語詞語和書卷詞語在文體風格上 的差異有助於實現語言交際的適合性和得體性。

3. 模糊性的句法,善用祈使句

商務英語要求準確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當使用,能起到積極的效果。

語言的模糊性不僅僅體現在詞義層面,還應是具體商務活動中句法所表達意義的模糊性。

採用模糊性句法並不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。

爲提高商務英語的客觀準確性,應避免將不確定的事實或數據表達得清楚完整;同樣,出於商務談判的外 交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確.