當前位置

首頁 > 商務英語 > 商務英語 > 商務英語翻譯備考方法

商務英語翻譯備考方法

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

商務英語翻譯備考過程中,由於漢語和英語在語法和表達習慣上存在一些差異,所以我們在翻譯英語時可以掌握一些方法,使句子更流暢,更符合英語的表達習慣。下面是商務英語翻譯備考方法,大家可以作爲參考。

ing-bottom: 81.09%;">商務英語翻譯備考方法

一、轉換句子

1. 語音方面,把主動語態變成被動語態,或者把被動語態變成主動語態。

2. 詞性方面,用介詞、形容詞、副詞和名詞代替原動詞,用動詞、形容詞和代詞代替名詞,用短語和副詞代替形容詞。

3. 造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。

4. 句型方面,簡單句可以與複合句互換,或將定語從句轉換成狀語從句。

二、拆分

我們可以採取完全相反的策略:把一個長而難的句子分解成幾個簡短的句子,並運用適當的補充詞。最後,要注意根據中國人的習慣來調整語序,不僅要理解,還要避免一些語法問題。

三、合併

組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個複合句,這種複合句在漢英翻譯中經常出現,如最終翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。

這是因爲漢語的句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結構鬆散,但意義緊密相連,所以爲了表達這種效果,漢語一般採用簡單句。另一方面,英語更正式和結構化,所以它傾向於使用複雜句和長句。因此,漢譯英時要注意介詞、連詞和分詞的使用。

四、省略

這與原來的翻譯方法正好相反,原來的翻譯方法要求去掉不符合中英文表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,這樣翻譯出來的句子纔不會顯得繁瑣。