當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > 提示語恰當的英文翻譯方法

提示語恰當的英文翻譯方法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.45W 次

在公共場所我們隨時都可以看到“禁止入內”、“禁止踏草坪”以及“違者罰款”等字眼。接下來,小編給大家準備了提示語恰當的英文翻譯方法,歡迎大家參考與借鑑。

ing-bottom: 141.59%;">提示語恰當的英文翻譯方法

隨着國門的打開,對外經濟、文化的交流和發展以及人口素質的提高,我們再看這些警示牌總有一種不舒服感。“禁止”翻譯成英語就是“Don't”。使用“Don't”口氣比較生硬,不委婉。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔東西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧譁)等。當然這些句子無論是在語法上還是意思上都是非常正確的,但是語氣顯得很重,給人一種距離感。營造一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快,一定的提醒是必要的,但是要避免生硬。

英語是一種比較強調委婉的語言,在公園這樣的地方一般不使用Don't這樣生硬的詞。如第一句“禁止摘花”可以譯做“Keep away from the flowers , please . ”或者“Take care of the flowers, please.”這兩句表達的是一個意思,但讓人讀了很舒服,使人不自覺地生出一種愛花的心情,把愛花當成是自己應盡的義務,跟豎牌子人的心情相一致。“take care of ”帶有擬人色彩,將花看成是一個baby(孩子), 要人們像愛護和關心baby一樣去愛護花木。如此,這個牌子的目的便達到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧譁)這種牌子也經常看到,我們完全可以將它譯爲“Quiet , please.”既簡練,又標準。因此公共場合不用“Don't”照樣能夠達到如期的效果。

同漢語一樣,同樣的意思在英語中可以有多種表達方式,不同表達方式的差別往往在於語氣和情感,而語氣和情感的選擇又取決於具體的環境,所以英語標示的翻譯一定要考慮具體的場合與對象,考慮被提示對象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。

此外有些公共場所的提示語在英語中有其固定的用法如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸菸)等等,但No與Don't不一樣,它更多地被用在中性語境中。我們見到“不許動”,腦海中立即閃現”Don't move”, 而事實上外國警察所說的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到“動我就打死你”自然想到“If you move, I'll shoot you.”,而外國警察常說的卻是 “Move and you are dead, man.”所以,我們應該掌握外國警察在類似情況下會怎樣表達,而不是按照自己的表達習慣,用英文詞把它說出來,雖然有時也可達意,但畢竟不是地道的英語。


  擴展:“糖果”詞彙

milk slice 奶片

odd taste bean 怪味豆

fruit jellies 果凍

confectionery for decorating Christmas trees 聖誕樹裝飾用糖果

almond confectionery 杏仁糖

peanut confectionery 花生糖

stick liquorice 甘草莖糖

candy for food 食用糖果

fruit juice jelly 果汁軟糖

swelled candy rice 米花糖

black sesame slice 黑麻片

crispy sugar 酥糖

candy pine nut 糖松子

candy walnut 糖核桃

tegument sugar 皮糖

ginseng sugar 人蔘糖

fishskin peanut 魚皮花生

amber peanut 琥珀花生

peppermint sweets 薄荷糖

fondant 軟糖

maltose 麥芽糖

lozenge 止咳糖

pastille 糖果錠劑

praline 果仁糖

liquorice candy 甘草糖

sweetmeat 糖果/蜜餞

caramel 焦糖/飴糖

chewing gum 口香糖

chocolate 巧克力

marzipan 蛋白杏仁糖果

sugar confectionery 甜食