當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語演講稿 > 米歇爾·奧巴馬在北京大學演講英語

米歇爾·奧巴馬在北京大學演講英語

推薦人: 來源: 閱讀: 1.01W 次

美國總統奧巴馬伕人米歇爾·奧巴馬22日在北京大學斯坦福中心發表演講,說道“讀萬卷書,不如行萬里路”,鼓勵更多學生通過留學改變人生,促進國家之間關係。下面是本站小編爲大家整理的米歇爾·奧巴馬在北京大學演講英語,希望大家能夠從中有所收穫!

ing-bottom: 66.41%;">米歇爾·奧巴馬在北京大學演講英語

  米歇爾·奧巴馬在北京大學演講

Ni hao. It is such a pleasant and an honor to be here with all of you at this great university…Thank you so much for having me.

And before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words above Malaysian(sic) Airline Flight 370.

As my husband has said, theUnited Statesis offering as many resources as possible to assist in the search.

And please know that we are keeping all the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.

And with that, I want to start by recognizing our news Ambassador to China Ambassador Baucus…President Wang…Chairman Zhu…Vice President Li. Director Cueller, Professor Oi and the Stanford center…President Sexton from New York University which has an excellent study abroad program in Shanghai…and John Thorton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University…thank you all so much for joining us.

And most of all, I want to thank all of the student for being here today…and I particulary want to thank Eric Schafer and Zhu Xuanbao for that extraordinary English and Chinese introduction.

That was such a powerful symbol of everything I want to talk with you about today.

You see, by learning each other’s languages - and by showing such curiosity and respect for each other’s cultures - Mr. Schafer and Ms. Zhu and all of you are building bridges of understanding that lead to so much more.

And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among your people like you across the globe.

That’s why when my husband and I travel abroad, we don't just visit palaces and parliament and meet with heads of state.

We also come to schools like this one to meet with students like you.

Because we believe that relationships between nations are not just about relationship between governments or leaders…they’re about relationships between people, particularly our young people.

So we view study abroad programs not just as an educational opportunity f or students…but also as a vital part of America’s foreign policy.

你好。很高興,也很榮幸來到這裏,在這所偉大的大學和你們共聚一堂。非常感謝你們邀請我。

在我今天開始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就馬來西亞航空公司的MH370航班簡短說兩句。

像我丈夫說的那樣,美國正在提供儘可能多的資源幫助搜尋。

而且,請你們知道,在這困難的時刻,我們的心念和祈禱和飛機上的人的家屬和親人們同在。

此外,我還想介紹我們信任的駐華大使鮑卡斯大使……王主席……朱校長……李副校長,居勒(Cueller)主任、歐(Oi)教授和斯坦福中心……紐約大學(NYC)的薩克斯頓(Sexton)主席在上海有一個頂尖的海外留學項目……還有約翰·索頓(John Thorton)清華大學國際領袖計劃的負責人……感謝你們出席。

我今天來到這裏,是因爲我知道,我們的未來,取決於全世界像你們這樣的年輕人之間的聯繫。

這也是爲什麼我們夫婦在國外訪問時,不只參觀宮殿、議會和會晤國家元首。我們也來到學校,與像你們一樣的學生見面。

因爲我們相信,國與國之間的關係不只是政府或領導人之間的關係,它們是人民間―特別是年輕人之間的關係。

因此,我們認爲海外留學項目不只是爲學生提供的教育機會,還是美國外交政策至關重要的組成部分。

“讀萬卷書,不如行萬里路”

You see, through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.

Ideas can cross ocean with the click of a button.

Companies can do business and complete with companies across the globe.

And we can text, email and skype with people on every continent.

So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester-it’s quickly becoming the key to success in our global economy.

Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school…it’s also about having real experience with the world beyond your borders - experience with languages, cultures and societies very different from your own.

Or, as the Chinese saying goes: “It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.”

But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future - it’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share.

Because when it comes to the defining challenges of our time - whether it’s climate change, or economic opportunity, or the spread of nuclear e are shared challenges.

No one country can confront them only way forward is together.

你們看,通過現代技術奇蹟,我們的世界比以往任何時候都更多地聯繫在一起。

思想可以通過點擊按鈕跨越海洋。全球各地的公司可以進行業務往來和相互竟爭。我們可以與各大洲的人們通過短信、電子郵件和Skype進行溝通。

因此,出國留學不只是以開心的方式度過一個學期——它正迅速成爲全球化經濟中取得成功的關鍵。

因爲要走在當今職場的前沿,只在學校裏取得好成績是不夠的,還應擁有國境外的真實體驗:體驗完全不同的語言、文化和社會。

正如中國的一句古話所說:“讀萬卷書,不如行萬里路。”

我想要說的是,出國留學絕不僅是改善你們自己的未來,它也關乎塑造你們的國家、關乎我們共有的世界的未來。

因爲我們這個時代的決定性挑戰一一無論是氣侯變化、經濟機遇,還是核武器擴散一一這些都是我們共同的挑戰。

沒有任何一個國家能夠單獨應對它們……唯一的出路就是共同攜手。

米歇爾現身說法談留學

That’s why it’s so important for young people like you to live and study in each other’s countries.

Because that’s how you develop that habit of cooperation - you do it by improving yourself in someone’s culture…by learning each other’s stories…and by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.

That’s how you come to understand how much we all share.

And that’s how you realize that we all have a stake in each other’s success - that cures discovered here in Beijing could save lives in America…the clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China…that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.

And that’s when the connections you make as classmates or labmates can blossom into something more.

That’s what happened when Abigail Coplin became an American Fulbright Scholar here at Peking University.

She and her colleagues published papers together in top science journals…and they both research partnerships that lasted long after they returned to their home countries.

Professor Niu Ke fromPekingUniversitywas Fulbright Scholar in theU. year…and he reported, and I quote, “the most memorable experience were with my American friends. ”

These lasting bonds represent the true value of studying abroad…and I am thrilled that more and more students are getting this opportunity.

Chinais currently the fifth most popular destination for Americans studying abroad.

And today, the highest number of exchange students in fromChina.

But still, too many students never have this chance…and some that do are hesitant to take it.

They may feel like study abroad is only for wealthy students, or students from certain kinds of universities.

Or they may think to themselves: “Well, that sounds fun, but how will it really be useful in my life?”

I understand where these young people are coming from, because I felt the same way when I was in college.

You see, I came from a working class family… and it never even occurred to me to study abroad.

My parent didn’t get to attend college, and I was focused on getting into a university and earning my degree so I could get a job and support myself.

And for a lot of young people like me who are struggling to afford a regular semester of school paying for plane tickets or living expense halfway around the world just isn’t possible.

And that’s not acceptable, because study abroad shouldn’t just for student from certain backgrounds.

Our hope is to build connections between people of all races and socioeconomic backgrounds because it is that diversity that makes our country so vibrant and strong…and our study abroad programs should reflect the true spirit of America to the world.

That’s why, when my husband visitedChinaback in 2009, he announced our 100,000 Strong initiative to increase the number and diversity of American students studying inChina.

And this year, as we mark the thirty-fifth anniversary of the normaliztaion of relations between our countries…the U.S. Government actually supports more American students in China than in any other country in the world.

We’re sending high school, colleges and graduate students here to study Chinese…we’re inviting teachers from China to teach Mandarin in American ’re providing free online advising fro students in China who want to study in the U.S…and the U.S.-China Fulbright program is still going strong with more than 3,000 alumni.

The private sector is stepping up as well.

For example, Steve Schwarzman, the head of an American company called Blackstone, is funding a new program at Tsinghua University modeled on the Rhodes Scholarship.

中國目前是美國人留學的第五大熱門目的地。今天的美國,來自中國的交換生數量最多。

儘管如此,太多的學生從來沒有這樣的機會,而一些有機會的學生則猶豫是否要抓住它。

他們可能覺得留學只是有錢的學生或來自某類大學的學生的事。或者,他們可能心裏想,“嗯,這聽起來很有趣,但它在我的生活中真正有多大用處?”

我理解這些年輕人,因爲我在上大學時也有同樣的感受。你們知道,我來自一個工薪階層家庭,我甚至從來沒想過留學。我的父母沒有上過大學,我將精力集中在進入大學並獲得學位,這樣我就可以得到一份工作並養活自己。

對於很多像我一樣靠奮鬥才能讀得起一個常規學期的年輕人來說,支付世界另一邊的機票或生活費實在是不可能的。這是不可接受的,因爲留學不應僅屬於有一些背景的學生。

我們希望在所有種族和社會經濟背景的人之間建立聯繫,因爲正是這樣的多樣性讓我們的國家如此充滿活力和強大……我們的海外留學項目應向世界反映美國的真正精神。

這就是爲什麼在2009年我的丈夫訪問中國時,宣佈了我們的10萬倡議,該倡議旨在增加留學中國的美國學生的數量和多樣性。而今年,在我們紀念中美兩國關係正常化三十五週年之際……美國政府實際上支持更多的美國學生在中國學習。

我們正將高中生、大學生和研究生送到這裏來學習中文,我們正邀請中國老師到美國的嘗較教授普通話,我們爲希望留學美國的中國學生提供免費的在線諮詢。美中富布賴特項目仍在加強,現有3000多名學友。

私人部門也在加緊工作。例如,美國黑石公司的主管斯蒂夫·施瓦茨曼正在資助清華大學模仿羅德獎學全(Rhode Scholarship)的一個新項目。

“你不需要登上飛機才能成爲公民外交官”

And today, students from all kinds of backgrounds are studying here in China.

Take the example of Royale Nicholson from Cleveland,Ohiowho attends New York University’s program inShanghai.

Like me, Royale is a first generation college student…and her mother worked two fulltime jobs while her father worked nights to support their family.

Of her experience inShanghai, she said, “This city oozes persistence and inspires me to accomplish all that I can.”

And then there’s Philmon Haile from the University of Washington whose family came to theU.S. as refugee from Eritrea when he was a child.

Of his experience studying inChina, he said, “study abroad is a powerful vehicle for people-to-people exchange as we move into a new era of citizen diplomacy.”

“a new era of citizen diplomacy ”- I couldn’t have said it better myself, because that’s really what I’m talking about...I’m talking about ordinary citizen reaching out to the world.

And as I always tell young people back in America, you don’t need to get on a plane to by a citizen diplomacy.

I tell them that if you have an internet in your home, school, or library, within seconds, you can be transported anywhere in the world and meet people on every continent.

That’s why I’m posting a daily travel blog with videos and photos of my experiences in china - because I want young people in America to be part of this visit.

That’s really the power of technology - how it can open up the entire world and expose us to ideas and innovations we never could have imagined.

And that’s why it is so important for information and ideas to flow freely over the internet and through the media.

Because that’s how we discover the ’s how we learn what’s really happening in our communities, our country and our world.

And that’s how we decide which values and ideas we think are best - by questioning and debating them vigorously…by listening to all sides of every by judging for ourselves.

And believe me, I know this can be a messy and frustrating process.

My husband and I are on the receiving and of plenty of questioning and criticizing from our media and our fellow it’s not always we wouldn’t trade it for anything in the world.

Because time and again, we have seen that countries are stronger and more prosperous when the voices and opinions of all their citizens can be heard.

And as my husband said, we respect the uniqueness of other cultures and societies.

But when it comes to expressing yourself freely, and worshipping as your choose, and having open access to information – we believe those are universal rights that are the birthright of every person on this planet.

今天,來自不同背景的學生正在中國學習。以來自俄亥俄州克利夫蘭的羅亞爾·尼克爾森(Royale Nicholson)爲例,她參加了紐約大學在上海的項目。像我一樣,羅亞爾是家裏的第一代大學生。她母親做兩份全職工作,而她父親晚上工作以維持他們的家庭。談到她在上海的經歷時,她說:“這座城市充滿韌性,它激勵我完成所有我能做的事。”

還有來自華盛頓大學的費爾蒙·黑爾(Philmon Haile),他還是孩子的時候,他的家人作爲厄立特里亞難民來到了美國。談到他在中國學習的經歷時,他說:“在我們進入公民外交的新時代之際,留學是人民間交流的一種強大工具。”

“一個公民外交的新時代”一一我想不出比這更好的說法了,因爲這正是我正在談的,那就是普通公民走向世界。

正如我經常對美國年輕認說的那樣,你不需要登上飛機才能成爲公民外交官。

我告訴他們,如果你在家裏、學校或者圖書館能上網,只要幾秒鐘,你就可以被帶到世界任何地方,遇見來自每個大陸的人。

這就是爲什麼我每天都要發一篇旅行博文,裏面有我這次中國之行的視頻和照片―因爲我希望美國的年輕人能成爲這次訪問的一部分。

這確實是技術的力量——它打開整個世界,讓我們接觸到以前根本難以想象的思想和創新。這也是爲什麼信息和思想在互聯網上、並通過媒體自由流動是如此重要。

因爲那是我們發現真理的途徑,那使我們得以瞭解我們的社羣、我們的國家和我們的世界到底在發生着什麼。

那也是我們何以決定哪些價值觀和思想是最好的―通過有力地對它們提出疑問,進行辯論,傾聽各方觀點,並做出自己的判斷。

相信我,我知道這是一個令人困惑而沮喪的過程。有大量來自我們媒體和公民的質疑和批評,而我丈夫和我位於接收端。這並非易事,但我們認爲它的重要無可取代。

因爲我們一次又一次地看到,當所有公民的聲音和觀點都能得到傾聽之時,國家會變得更加強大和繁榮。

正像我的丈夫曾說過的,我們尊重其他文化和社劊的獨特性。然而,就自由的表達自我、選擇自己所崇拜的東西,以及享有信息公開而言―我們相信那是地球上每個人與生俱來的權利。

“美國面孔”,“中國面孔”

We believe that all people deserve the opportunity to fulfill their highest potential as I was able to do in the United States.

And as you learn about new cultures and form new friendships during your time here in China and in the United States, all of you are the living, breathing embodiment of those values.

So I guarantee you that in studying abroad, you’re not just changing your own life…you’re changing the lives of everyone you meet.

As the great American President John F. Kennedy once said about foreign students studying in theU.S., “I think they teach more than they learn.”

And that is just as true of young Americans who study abroad.

All of you are America’s best face, and China’s best face, to the world.

Every day, you show the world your countries’ energy, creativity, optimism and unwavering belief in the future.

And every day, you remind us of just how much we can achieve if we reach across borders…and learn to see ourselves in each other…and confront our shared challenges with shared resolve.

So I hope you will keep seeking these kinds of experiences.

And I hope you’ll keep teaching each other…and learning from each other…and building bonds of friendship that will enrich your lives and enrich our world for decades to come.

You all have so much to offer, and I cannot wait to see all that you achieve together in the years ahead.

Thank you so much. Xie Xie.

我們相信,所有人都應享有實現自己最大潛能的機會,正如我在美國所能做到的那樣。同時,當你在中國這裏以及在美國瞭解新的文化、結交新的朋友之時,你整個人就是那些價值觀的鮮活代表。

所以我保證,通過出國留學,你們不僅在改變自己的人生,也在改變你所遇到的每個人的人生。

正像偉大的美國總統約翰·肯尼迪談到留學美國的外國學生時說的那樣,“我想他們所教的比他們學到的還要多。”而對出國學習的年徑美國人來說也是一樣的。

對世界而言,你們所有人都是最好的美國面孔,和最好的中國面孔。每一天,你們都在向世界展示你們國家的能量、創造力、樂觀,以及對未來堅定不移的信念。每一天,你們都在提醒我們,通過跨越國界,學會在彼此身上看到我們自己,和用共同的決心應對我們共同的挑戰。

所以,我希望你們都會不斷尋求這樣的經歷。我希望你們能繼續受益於彼此,互相學習,同時建立起友誼的紐帶,而這些紐帶能在未來數十年豐富你們的生活,也豐富我們的世界。

你們大家都有這麼多可以給予世界,我熱切期待着你們未來的成就。

非常感謝。謝謝。