當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 米歇爾·奧巴馬在北京大學演講稿

米歇爾·奧巴馬在北京大學演講稿

推薦人: 來源: 閱讀: 9.24K 次

ing-bottom: 81.27%;">米歇爾·奧巴馬在北京大學演講稿

Ni hao. It is such a pleasant and an honor to be here with all of you at this great university…Thank you so much for having me.

你好。很高興,也很榮幸來到這裏,在這所偉大的大學和你們共聚一堂。非常感謝你們邀請我。

And before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words about Malaysian(sic) Airline Flight 370.

在我今天開始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就馬來西亞航空公司的MH370航班簡短說兩句。

As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.

想我丈夫說的那樣,美國正在提供儘可能多的資源幫助搜尋。

And please know that we are keeping all the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.

而且,請你們知道,在這困難的時刻,我們的心念和祈禱和飛機上的人的家屬和親人們同在。

And with that, I want to start by recognizing our news Ambassador to China Ambassador Baucus…President Wang…Chairman Zhu…Vice President Li. Director Cueller, Professor Oi and the Stanford center…President Sexton from New York University which has an excellent study abroad program in Shanghai…and John Thorton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua University…thank you all so much for joining us.

此外,我還想介紹我們信任的駐華大使鮑卡斯大使……王主席……朱校長……李副校長,居勒(Cueller)主任、歐(Oi)教授和斯坦福中心……紐約大學(NYC)的薩克斯頓(Sexton)主席在上海有一個頂尖的海外留學項目……還有約翰·索頓(John Thorton)清華大學國際領袖計劃的負責人……感謝你們出席。

And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among your people like you across the globe.

我今天來到這裏,是因爲我知道,我們的未來,取決於全世界像你們這樣的年輕人之間的聯繫。

That’s why when my husband and I travel abroad, we don't just visit palaces and parliaments and meet with heads of state.

這也是爲什麼我們夫婦在國外訪問時,不只參觀宮殿、議會和會晤國家元首。我們也來到學校,與像你們一樣的學生見面。

Because we believe that relationships between nations are not just about relationship between governments or leaders…they’re about relationships between people, particularly our young people.

因爲我們相信,國與國之間的關係不只是政府或領導人之間的關係,它們是人民間―特別是年輕人之間的關係。

So we view study abroad programs not just as an educational opportunity f or students…but also as a vital part of America’s foreign policy.

因此,我們認爲海外留學項目不只是爲學生提供的教育機會,還是美國外交政策至關重要的組成部分。

You see, through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.

你們看,通過現代技術奇蹟,我們的世界比以往任何時候都更多地聯繫在一起。

Ideas can cross ocean with the click of a button.

思想可以通過點擊按鈕跨越海洋。全球各地的公司可以進行業務往來和相互竟爭。我們可以與各大洲的人們通過短信、電子郵件和Skype進行溝通。

So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester-it’s quickly becoming the key to success in our global economy.

因此,出國留學不只是以開心的方式度過一個學期——它正迅速成爲全球化經濟中取得成功的關鍵。

Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in school…it’s also about having real experience with the world beyond your borders - experience with languages, cultures and societies very different from your own.

因爲要走在當今職場的前沿,只在學校裏取得好成績是不夠的,還應擁有國境外的真實體驗:體驗完全不同的語言、文化和社會。

Or, as the Chinese saying goes: “It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.”

正如中國的一句古話所說:“讀萬卷書,不如行萬里路。”

But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future - it’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share.

我想要說的是,出國留學絕不僅是改善你們自己的未來,它也關乎塑造你們的國家、關乎我們共有的世界的未來。

Because when it comes to the defining challenges of our time - whether it’s climate change, or economic opportunity, or the spread of nuclear e are shared challenges.

因爲我們這個時代的決定性挑戰一一無論是氣侯變化、經濟機遇,還是核武器擴散一一這些都是我們共同的挑戰。

No one country can confront them only way forward is together.

沒有任何一個國家能夠單獨應對它們……唯一的出路就是共同攜手。

Because that’s how you develop that habit of cooperation - you do it by improving yourself in someone’s culture…by learning each other’s stories…and by getting past the stereotypes and misconceptions that too often divide us.

這就是爲什麼年輕人到彼此國家學習和生活是如此重要。因爲這是你們培養合作習慣的途徑一一你們通過融入不同的文化,通過了解彼此的故事,通過跨越常常隔膜我們的成見和誤解,來做到這一點。

And that’s how you realize that we all have a stake in each other’s success - that cures discovered here in Beijing could save lives in America…the clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in China…that the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.

這是你們瞭解到我們共享多少東西的途徑。這是你們認識到我們的成功惠及彼此的途徑。在北京發現的醫療方法可以挽救在美國的生命,來自加州硅谷的清潔能源技術可以改善中國的環境,西安一座古老寺廟的架構可激發達拉斯或者底特律新建築設計的靈感。

She and her colleagues published papers together in top science journals…and they both research partnerships that lasted long after they returned to their home countries.

這是你們與室友、實驗夥伴建立起的聯繫能帶來更多收穫的時候。阿比蓋爾·柯普林(Abigail Coplin)成爲北京大學美國富布賴特學者(American Fullbright Scholar)的時候,她與同事們在首屈一指的科學雜誌上共同發表論文,建立研究夥伴關係,這段關係在他們各自回國後還長久持續着。

Professor Niu Ke fromPeking University was Fulbright Scholar in the U. S. last year…and he reported, and I quote, “the most memorable experience were with my American friends. ”

來自北京大學的牛可(Niu Ke)教授是去年的美國富布賴特學者。我引述下他的話,“最難忘的經歷是和我的美國朋友們在一起。”

These lasting bonds represent the true value of studying abroad…and I am thrilled that more and more students are getting this opportunity.

這些長久的紐帶代表留學的真正價值,我很興奮,越來越多的學生正得到這樣的機會。

China is currently the fifth most popular destination for Americans studying abroad.

中國目前是美國人留學的第五大熱門目的地。今天的美國,來自中國的交換生數量最多。

But still, too many students never have this chance…and some that do are hesitant to take it.

儘管如此,太多的學生從來沒有這樣的機會,而一些有機會的學生則猶豫是否要抓住它。

They may feel like study abroad is only for wealthy students, or students from certain kinds of universities.

他們可能覺得留學只是有錢的學生或來自某類大學的學生的事。或者,他們可能心裏想,“嗯,這聽起來很有趣,但它在我的生活中真正有多大用處?”

My parent didn’t get to attend college, and I was focused on getting into a university and earning my degree so I could get a job and support myself.

我理解這些年輕人,因爲我在上大學時也有同樣的感受。你們知道,我來自一個工薪階層家庭,我甚至從來沒想過留學。我的父母沒有上過大學,我將精力集中在進入大學並獲得學位,這樣我就可以得到一份工作並養活自己。

And for a lot of young people like me who are struggling to afford a regular semester of school paying for plane tickets or living expense halfway around the world just isn’t possible.

對於很多像我一樣靠奮鬥才能讀得起一個常規學期的年輕人來說,支付世界另一邊的機票或生活費實在是不可能的。這是不可接受的,因爲留學不應僅屬於有一些背景的學生。

Our hope is to build connections between people of all races and socioeconomic backgrounds because it is that diversity that makes our country so vibrant and strong…and our study abroad programs should reflect the true spirit of America to the world.

我們希望在所有種族和社會經濟背景的人之間建立聯繫,因爲正是這樣的多樣性讓我們的國家如此充滿活力和強大……我們的海外留學項目應向世界反映美國的真正精神。

That’s why, when my husband visited China back in 2009, he announced our 100,000 Strong initiative to increase the number and diversity of American students studying in China.

這就是爲什麼在2009年我的丈夫訪問中國時,宣佈了我們的10萬倡議,該倡議旨在增加留學中國的美國學生的數量和多樣性。而今年,在我們紀念中美兩國關係正常化三十五週年之際……美國政府實際上支持更多的美國學生在中國學習。

We’re sending high school, colleges and graduate students here to study Chinese…we’re inviting teachers from China to teach Mandarin in American ’re providing free online advising for students in China who want to study in the U.S…and the U.S.-China Fulbright program is still going strong with more than 3,000 alumni.

我們正將高中生、大學生和研究生送到這裏來學習中文,我們正邀請中國老師到美國的嘗較教授普通話,我們爲希望留學美國的中國學生提供免費的在線諮詢。美中富布賴特項目仍在加強,現有3000多名學友。

For example, Steve Schwarzman, the head of an American company called Blackstone, is funding a new program at Tsinghua University modeled on the Rhodes Scholarship.

私人部門也在加緊工作。例如,美國黑石公司的主管斯蒂夫·施瓦茨曼正在資助清華大學模仿羅德獎學全(Rhode Scholarship)的一個新項目。

Take the example of Royale Nicholson from Cleveland,Ohiowho attends New York University’s program in Shanghai.

今天,來自不同背景的學生正在中國學習。以來自俄亥俄州克利夫蘭的羅亞爾·尼克爾森(Royale Nicholson)爲例,她參加了紐約大學在上海的項目。像我一樣,羅亞爾是家裏的第一代大學生。她母親做兩份全職工作,而她父親晚上工作以維持他們的家庭。談到她在上海的經歷時,她說:“這座城市充滿韌性,它激勵我完成所有我能做的事。”

Of his experience studying in China, he said, “study abroad is a powerful vehicle for people-to-people exchange as we move into a new era of citizen diplomacy.”

還有來自華盛頓大學的費爾蒙·黑爾(Philmon Haile),他還是孩子的時候,他的家人作爲厄立特里亞難民來到了美國。談到他在中國學習的經歷時,他說:“在我們進入公民外交的新時代之際,留學是人民間交流的一種強大工具。”

“a new era of citizen diplomacy ”- I couldn’t have said it better myself, because that’s really what I’m talking about...I’m talking about ordinary citizen reaching out to the world.

“一個公民外交的新時代”一一我想不出比這更好的說法了,因爲這正是我正在談的,那就是普通公民走向世界。

And as I always tell young people back in America, you don’t need to get on a plane to by a citizen diplomacy.

正如我經常對美國年輕認說的那樣,你不需要登上飛機才能成爲公民外交官。

I tell them that if you have an internet in your home, school, or library, within seconds, you can be transported anywhere in the world and meet people on every continent.

我告訴他們,如果你在家裏、學校或者圖書館能上網,只要幾秒鐘,你就可以被帶到世界任何地方,遇見來自每個大陸的人。

That’s why I’m posting a daily travel blog with videos and photos of my experiences in china - because I want young people in America to be part of this visit.

這就是爲什麼我每天都要發一篇旅行博文,裏面有我這次中國之行的視頻和照片―因爲我希望美國的年輕人能成爲這次訪問的一部分。

And that’s why it is so important for information and ideas to flow freely over the internet and through the media.

這確實是技術的力量——它打開整個世界,讓我們接觸到以前根本難以想象的思想和創新。這也是爲什麼信息和思想在互聯網上、並通過媒體自由流動是如此重要。

Because that’s how we discover the ’s how we learn what’s really happening in our communities, our country and our world.

因爲那是我們發現真理的途徑,那使我們得以瞭解我們的社羣、我們的國家和我們的世界到底在發生着什麼。

And that’s how we decide which values and ideas we think are best - by questioning and debating them vigorously…by listening to all sides of every by judging for ourselves.

那也是我們何以決定哪些價值觀和思想是最好的―通過有力地對它們提出疑問,進行辯論,傾聽各方觀點,並做出自己的判斷。

My husband and I are on the receiving and of plenty of questioning and criticizing from our media and our fellow it’s not always we wouldn’t trade it for anything in the world.

相信我,我知道這是一個令人困惑而沮喪的過程。有大量來自我們媒體和公民的質疑和批評,而我丈夫和我位於接收端。這並非易事,但我們認爲它的重要無可取代。

Because time and again, we have seen that countries are stronger and more prosperous when the voices and opinions of all their citizens can be heard.

因爲我們一次又一次地看到,當所有公民的聲音和觀點都能得到傾聽之時,國家會變得更加強大和繁榮。

But when it comes to expressing yourself freely, and worshipping as your choose, and having open access to information – we believe those are universal rights that are the birthright of every person on this planet.

正像我的丈夫曾說過的,我們尊重其他文化和社劊的獨特性。然而,就自由的表達自我、選擇自己所崇拜的東西,以及享有信息公開而言―我們相信那是地球上每個人與生俱來的權利。

And as you learn about new cultures and form new friendships during your time here in China and in the United States, all of you are the living, breathing embodiment of those values.

我們相信,所有人都應享有實現自己最大潛能的機會,正如我在美國所能做到的那樣。同時,當你在中國這裏以及在美國瞭解新的文化、結交新的朋友之時,你整個人就是那些價值觀的鮮活代表。

So I guarantee you that in studying abroad, you’re not just changing your own life…you’re changing the lives of everyone you meet.

所以我保證,通過出國留學,你們不僅在改變自己的人生,也在改變你所遇到的每個人的人生。

As the great American President John F. Kennedy once said about foreign students studying in theU.S., “I think they teach more than they learn.”

正像偉大的美國總統約翰·肯尼迪談到留學美國的外國學生時說的那樣,“我想他們所教的比他們學到的還要多。”而對出國學習的年徑美國人來說也是一樣的。

And every day, you remind us of just how much we can achieve if we reach across borders…and learn to see ourselves in each other…and confront our shared challenges with shared resolve.

對世界而言,你們所有人都是最好的美國面孔,和最好的中國面孔。每一天,你們都在向世界展示你們國家的能量、創造力、樂觀,以及對未來堅定不移的信念。每一天,你們都在提醒我們,通過跨越國界,學會在彼此身上看到我們自己,和用共同的決心應對我們共同的挑戰。

And I hope you’ll keep teaching each other…and learning from each other…and building bonds of friendship that will enrich your lives and enrich our world for decades to come.

所以,我希望你們都會不斷尋求這樣的經歷。我希望你們能繼續受益於彼此,互相學習,同時建立起友誼的紐帶,而這些紐帶能在未來數十年豐富你們的生活,也豐富我們的世界。

You all have so much to offer, and I cannot wait to see all that you achieve together in the years ahead.

你們大家都有這麼多可以給予世界,我熱切期待着你們未來的成就。

Thank you so much. Xie Xie.

非常感謝。謝謝。