當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 成語翻譯:出類拔萃&出人頭地

成語翻譯:出類拔萃&出人頭地

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

出類拔萃

ing-bottom: 75%;">成語翻譯:出類拔萃&出人頭地

拼音:

chū lèi bá cuì

解釋:

拔:超出;類:同類;萃:原爲草叢生的樣子,引伸爲聚集。超出同類之上。多指人的品德才能。

出處:

《孟子·公孫丑上》:“出於其類,拔乎其萃,自生民以來,未有盛於孔子也。”

典故:

有一天,孟子的學生公孫丑問孟子:“老師,古代的伯夷、伊尹同孔子差不多吧?”,孟子說:“孔子的學生有若曾這樣說過:‘凡是同類的都可以相比較,如麒麟同其他走獸比,鳳凰同其他飛鳥比,泰山同其他丘陵比,河海同水窪細流比,而前者都遠遠超過了後者。聖人和其他人也是同類,但聖人已遠遠超出、高過其他人了(出於其類拔乎其萃)。自有人類以來,沒有人比孔子更偉大了。”

翻譯:

1. out of the common run

自負的人總認爲自己出類拔萃。

A conceited person believes that he is out of common run.


*common, ordinary, usual, normal, general辨析

以上這五個詞意思相近,但各有側重。

common表示“共同的;常見的”,反義詞是rare“罕見的,稀少的”

因而,詞組common run可以理解爲中文裏的“普羅大衆”。

ordinary與commom的其中一層意思相近,都可以表示“常見的”,類似詞組有:

out of the ordinary 不同尋常

usual的副詞usually我們都十分熟悉,是頻度副詞,表示“通常”,作爲形容詞usual也帶有“通常的,習慣性的”這一層意思

normal表示“正常的”,還可以作爲名詞使用,表示“常態,通常做法”

general則表示“普遍的”,帶有因受關注人羣多而被知曉之意

2. par excellence

這是一個固定表達,在句子中的地位相當於副詞,可在名詞後用該詞組進行後置修飾

他是一位出類拔萃的企業家。

He is an entrepreneur par excellence.


出人頭地

拼音:

chū rén tóu dì

解釋:

指高人一等。形容德才超衆或成就突出。

出處:

宋·歐陽修《與梅聖俞書》:“老夫當避路,放他出一頭地也。”

典故:

蘇軾二十歲時參加科舉,寫下一篇《刑賞忠厚論》。文章才學橫溢,主考官歐陽修誤以爲能寫出此篇佳作的非他的弟子曾鞏莫屬,爲了避嫌,把卷子判爲第二。待發榜公佈後,歐陽修才意識到《刑賞忠厚論》出自蘇軾之手,再看他其他文章,篇篇都令他讚歎不已。於是寫信給當時聲望頗高的梅堯臣說:“蘇軾的文章實在是好,我應當讓路,使他高出我一頭。”後來,蘇軾得到歐陽修等文壇名流的指點,文章越來越好,後來果然出人頭地。

翻譯:

1. come to the fore

fore

adj.  在前部的; 以前的;

adv.在前頭,朝前頭; 在前面;

n.    船頭; 前部;

我想知道曾經一貧如洗的他如何成功地出人頭地。

I wonder how he, the once poor guy, managed to come to the fore.


2. outstanding

是才華與努力使得今天的她能夠出人頭地。

It is talents plus efforts that make her outstanding.


聲明:本內容爲原創,嚴禁轉載。