當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯的注意事項你瞭解嗎?

英語翻譯的注意事項你瞭解嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.24W 次

關於英語翻譯大家有多少了解呢?是不是很羨慕電視上那些對答如流的翻譯哥哥姐姐們看着他們英姿颯爽。其實我們在平時的考試中,英語考試中經常出現翻譯題型。雖然不知道這些題型大家是不是已經完全掌握了呢,那麼今天就跟大家分享一下英語翻譯的注意事項吧。

ing-bottom: 100%;">英語翻譯的注意事項你瞭解嗎?

⒈一詞多義。弄清原文的意思,在漢語中選用適當的詞語。

例如:Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.

阿爾伯特·愛因斯坦於1879年出生在德國的烏爾姆城。在他兩歲的時候,父母移居慕尼黑。他的父親在慕尼黑開了一家工廠,生產電氣器材。(句中business一詞,據有關資料介紹是指factory,而不是store,故譯作“工廠”。)

⒉英語名詞和介詞用得多,漢語動詞用得多。

Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.

從心理方面來說,到了老年,有兩種危險傾向需要注意防止。一是過分地懷念過去。(如譯作“對過去的過分懷念”,則不順。)

⒊英語代詞用得多,漢語實詞用得多。

在一個句子裏,英語可以先出代詞,後出實詞;漢語則先出實詞,後出代詞。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.

有一天我正在玩一個新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然後寫了“d-o-l-l”這幾個字母,她是想讓我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指舊娃娃。(如譯作“指二者”,就不順;如譯作“兩個都指”,意思既不清楚,句子也壓不住。)

If they are disappointed at one place, the drillers go to another.

鑽探石油的人如果在一個地方得不到預期的結果,便到另一個地方去鑽探。

⒋英語動詞有時態,時間概念往往通過時態表現出來:漢語動詞沒有時態,表示不同的時間,往往需要加時間狀語。

It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

現在回想起來,就彷彿是一場夢,當時的情景還在我腦海裏緩緩浮動。那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險就在眼前,使我們非常吃驚。(譯文加了“那一天”。)

⒌英語被動語態用得多,漢語被動式用得少,有時不用被動形式也可以表示被動的含義,有時可以用無主語句。

When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

鯨魚殺死以後,把鯨脂剝下來熬油,這項工作有的是在船上進行的,有的是在岸上進行的。(不一定譯成“鯨魚被殺死以後”,不用“被”字仍可表示被動的含義。)

Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.

在石油“勘探”方面,已經花了大筆的錢,比如在埃及的沙漠裏進行的勘探工作就是如此。(原文是被動語態,但未說明誰是施動者。譯文用了無主句。)

⒍英語並排用幾個名詞、動詞或形容詞時,其排列順序可能要考慮到詞的長短(長的放在後面,這樣節奏較好)或分量的輕重(重的放在後面,這樣不顯得頭重腳輕)。漢語除了考慮常用的順序以外,還常常考慮詞的音調。分量的輕重關係不大,常把分量重的詞放在前面。

setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.

圈出大片土地,不準釣魚,不準打鳥,不準打獵,凡是長皮的,長毛的或者長鰓的動物,一概不許傷害。(原文fish, shoot, hunt,由輕到重,feathers最長,放在最後。漢語則“長皮的,長毛的”連下來較順。

7.英語一般避免重複,代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動詞、形容詞也有相應的詞來替代。漢語則不怕重複,實稱用得多。

English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.

英語語法十分困難,作家很少不犯語法錯誤的。(譯文重複“語法”二字。)

8.英語連詞用得多,漢語連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語不一定用“如果”或“因爲”之類的詞,意思就包含在上下文裏面了。

This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail.

電影演的是他們怎麼在西邊兒把一千英畝土地劃出來,讓水牛自由行動,誰也不準開槍打死一隻。打死了,就得坐牢。(譯文第二句沒有用連詞,沒有用主語,重複了第一句裏的“打死”二字。)

9.詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動詞的搭配,主語與謂語的搭配等,英語可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語,這就需要選擇適當的詞語,或者改變句子的結構。

The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.

我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的超級公路,我們可以高速前進,但是走到盡頭卻要遇到災難。(原文lies disaster 不能直譯,只好改變句子結構,譯作“遇到災難”。)

10.英語常以抽象名詞做主語,後面接表示具體動作的動詞。這種主謂搭配,在漢語裏是很少用的,一般都要改變句子結構。

Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

幾個星期以來,我又氣又恨,感到非常苦惱,這種感情上的激烈鬥爭過去之後,我感到渾身無力。

11.英語有些副詞和動詞的搭配無法直接譯過來,可將原文副詞的含義譯成謂語或分句,放在句末。

So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

就拿亨利·詹姆士來說吧,連他這樣細心的作家寫的東西,有時也不合語法。要是小學老師在學生的作文裏發現那樣的錯誤也會生氣,而生氣是完全應該的。

12.英語有些副詞放在句首,具有豐富的內容,譯成漢語可以適當地加以發揮。

Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes……

最理想的情況是,有朝一日研究人員能夠對地震的成因……有足夠的瞭解。

13.主語的位置。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然後再出主語,主語與動詞靠得較近。漢語則往往先出主語。

To protect the whale form the cold of the Arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.

大自然爲了保護鯨魚,使它不致在北冰洋受凍,便讓它長了厚厚的一層脂肪,叫做鯨脂。

14.英語的書面語差不多每個句子都要有主語,漢語的主語則不那麼重要,如果前面已把主語說清楚,後面的句子不一定用主語。甚至在一個句子裏應該出現另外一個主語的時候,這個主語仍然可以省略。

They used this kind of scare tactic when I was growing up. I wonder what they use today.

我小的時候,他們用過這種嚇唬人的辦法。現在用什麼辦法,就不得而知了。(譯文第二句,兩個主語“他們”和“我”都沒有出現。)

15.英語有who, which等詞,可以引出定語從句,漢語多用並列分句,或單成一句,有時可把定語從句先處理。

Richardson, who served as both Secretary of Defense and Secretary of Health, Education and Welfare during the Nixon Administration, was talking about the negotiations for a Law of the Sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.

理查森曾在尼克松政府中擔任國防部長和衛生、教育和福利部長,他是在談到關於海洋法條約的談判時說這番話的。(譯文用了並列分句)

I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.

有些作家,讀者要費力氣才能看懂他們的意思,我對這樣的作家一向是沒有多少耐心的。(原文中的定語從句在譯文中提前處理。)

16.英語的主語部分可以很長,其中包括幾個介詞引導的短語作定語,漢語往往用分句來表達,或者獨立成句。

The 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocean.

這份長達一百八十頁的文件,有三百餘條,並有八個附件。它涉及能夠想到的每一個與海洋有關的問題,從島嶼的定義,到對在淡水生長而在海洋產卵的魚類的管轄權,都做了明確的規定。(原文中的主語部分獨立成句。)

17.英語除了有who, which等詞外,還有動詞的-ing形式,因此句子可以很長,但組織得很嚴密。漢語敘事,則多用並列結構,一層一層地把事情說清楚。有時可以把較長地句子譯成幾個短句。

In the winter of 1879, James Lecky, exchequer clerk from Ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and Gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called The Zetetical: a junior copy of the once well known Dialectical Society founded to discuss John Stuart Mill’s Essay on Liberty when that was new.

1879年冬天,詹姆斯·萊基拉我去參加一次辯論會。萊基是愛爾蘭人,在財政部門當職員,有空喜歡研究語音,練習彈琴,學習蓋爾語,他還硬讓我也學這些東西。這次他帶我去參加的辯論會是一個名叫“探索學會”的團體舉辦的。當年約翰·斯圖爾特·米爾的文章《論自由》剛剛發表時候,成立過一個“辯證學會”來討論這篇文章,這個學會曾名噪一時。探索學會就是仿照這個學會建立起來的,只是沒有它那麼有名罷了。(原文雖然較長,但並不很複雜。主語部分有一個同位語和一個定語從句,謂語部分有一個同位語和一個狀語從句。譯文則分成了五個句子。)

18.漢語一般不用一連串的定語,一連串的“的字。適當地在“的”字前增加動詞,就顯得有些變化,不那麼單調。

The resounding success of the Curacao experiment whetted the appetites of Florida livestock raisers for a similar feat that would relieve them of the scourge of screw-worms.

庫拉索島上的實驗取得巨大的成功.引起了佛羅里達州牲畜飼養者的興趣.他們也想以同樣的辦法消除螺旋錐蠅這一禍害.(原文主語部分是一名詞定語,若譯作“庫拉索島上的實驗的巨大成功”,就連用了兩個“的”字.如在第二個“的”字前面加上“取得”二字,就好一點。現在把這一部分譯成一個分句就更好了。)

19.英語在一個句子裏往往先說個人的感受,再說與感受有關的動作,最後才說最初發生的事情。漢語則相反,往往按照事情發生的順序來敘述,最後才說個人的感受。

The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher,Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects.

在我的記憶裏,安妮·曼斯菲爾德·沙利文老師來的那一天,是我一生中最重要的日子。從這一天開始,我的生活和以前迥然不同,一想到這一點,我就感到非常興奮。

20.表達同樣的意思,英語的結構比較緊,漢語的結構比較鬆。

A gang of men, under the direction of their energetic and likeable foreman, 25-year-old Phineas P. Gage, was working on a new line of the Rutland and Burlington railroad.

一夥工人正跟着他們的領班在拉特蘭-伯靈頓鐵路的新線路上幹活。這位領班名叫菲尼斯·P·蓋奇,二十五歲,他精力充沛,待人和氣。(原文是一簡單句,有一個主語,一個謂語動詞,卻包含了這麼多內容,結構顯得比較緊。譯文分爲兩句,第二句還包含兩個並列分句,結構顯得比較鬆。)

21.拆句的情況多,合句的情況少。

Poets as we know have always a made great use of alliteration. They are persuaded that the repetition of a sound gives an effect of beauty.

我們知道,詩人一般總喜歡押頭韻,覺得重複一個聲音會產生美的效果。(原文兩句都比較短,譯文合成一句,語氣較順。)

22.注意文體,應該用口語的地方,選用適合口語的詞句。

“I remember thinking, ‘No. No. It’s not Jackson, it’s not my husband, it’s not my Jackson,’” she said. “But it was. He was lying in the street, right across from our house. The police said a man shot him over a parking space.”

“記得我當時就想:‘不,不。不是傑克遜,不是我丈夫,不是我的傑克遜’”她說。“可是,那不是別人,正是他。他躺在大街上,就在我們的房子對面。警察說,爲了爭一塊停車的地方,人家把他打死了。”

23.一段文章的最後一句,特別是全文最後一段的最後一句,要比較有力,否則文章煞不住。中英文都是這樣。翻譯時就要把這最後一句的分量表達出來,給人以深刻的印象。

Words have weight, sound and appearance; it is only by considering these that you can write a sentence that is good to look at and good to listen to.

詞具有一定的分量、聲音和形狀,只有考慮到這些因素,寫出來的句子才能既好聽,又好看。(若把“好聽”放在最後,就壓不住了。)

24.題目可以照原文譯,也可以根據文章的內容擬定。

A Valentine to One Who Cared Too Much.

衷腸曲(這個題目是參照文章的內容擬定的。原題的意思是:在情人節寫給一個人的信,這個人關心的事情太多了。)

25.遇到中國讀者可能不熟悉的典故、人名、地名等,除了加註以外,還可以在譯文中加幾個字,略加說明。

I learned a great many new words that day. I do not remember what they all were; but I do know that mother, father,sister, teacher were among them — words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers.”

那一天我學了許多新詞,也記不清都有哪些詞了。但是其中肯定有“母親”、“父親”、“姐姐”、“老師”——後來就是這些詞把一個美好的世界展現在我的面前,就像《聖經》上說的“亞倫的杖開了花”一樣。(這個典故出自《舊約·民數記》第17章第8節。爲了幫助中國讀者瞭解,譯文加了“就像《聖經》上說的”幾個字。)

大家覺得上述這些內容對你的學習有幫助嗎?尤其在英語翻譯部分上,有沒有得到一些好的啓示呢?如果你想學習專業的英語知識,也可以來這裏選擇適合自己的培訓課程,讓老師們根據你的實際情況爲你制定學習計劃,想了解的來是來諮詢交流吧。