當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 口譯學習的六大方法

口譯學習的六大方法

推薦人: 來源: 閱讀: 1.36W 次

英語專業的人在畢業之後很多人都選擇做口譯,因爲口譯的工資比較高,而想要做口譯,就必須要掌握好的口譯方法。今天我們爲大家整理了口譯學習的六大方法,一起來看一下吧。

ing-bottom: 100%;">口譯學習的六大方法

1.聽力先行。

一切以聽力有優先,除了聽力聽力還是聽力!聽懂是口譯的基礎。練習聽力的同時也是練習你的專注力,定力。聽力練好,你的專注力與定力也會得到極大的提升。口譯員需要的是極大的專注力,必須集中注意力,才能做好口譯這個工作,翻譯過程中開不得小差。所以,平時一定要多多練習高要求的聽力,可以在不同的場合練習聽力,訓練自己在任何場合都能專心的聽,儘量減少外界的干擾。

2.多練習。

光聽不說,也做不好口譯員。深圳口譯員不光要會聽,更要會說。口譯員是靠說話吃飯的人,應當對2種語言都要說的十分流利。爲使得自己的口腔肌肉習慣講出流利的、發音複雜的單詞、結構複雜的英語句子,一定要經常地、反覆地放聲(靠說話吃飯的人,爲保護嗓子,請不要用最大聲)朗讀正式發言稿,模擬演講情況,把自己的情感融入到模擬過程中,每朗讀一句,一定要同時強迫思考並感受這句話的完整、準確的意思。熟練後,再半脫離講稿,設想自己正面對衆多的聽衆,目光要時常接觸、掃視聽衆。.

3.學會跟讀

影子跟讀,跟隨原語複述,同時感受每一句話的意思,在腦子中“看到”話語所表達的圖像。

4.模擬不同情況。

把教材中精彩的、你覺得對自己很實用的部分進行口頭慢速、快速、正常速的交叉對譯。  第一步可參看書,然後逐漸脫離書面答案,憑自己的記憶再加上一些自己的穿插語,把中英文句子如同正常說話般演繹出來。不要求100%的正確或與書本上的一致,但一定要把關鍵的詞語和表達法正確還原出來。

5.關鍵是翻譯!

將翻譯的行爲貫穿你的生活。見到什麼,翻譯譯什麼,並且要不斷的翻譯同一個,選擇出最好的那個翻譯結果。隨時隨地地在心中翻譯。聽到中文,看到中文,習慣性地想英語怎麼說,怎麼說最符合英語的習慣。不會說的,可以記錄下來,過後去查詞典,尋找合適的譯文。用心去感悟每句話的意思,琢磨語調、語氣傳遞的背後含義。

6.從影視中學習大量優秀中英文的對譯。

這點尤其對口語型的對譯非常有效,同時能很好幫助理解中英文語言的內涵:

他很厚黑啊!He is very political。

他跟她有一腿。He has affair with her。

你和他簡直有一拼!You remind me of him!

我是姜太公釣魚,你是願者上鉤。I only set the stage, you pulled your own strings.

以眼還眼以牙還牙。Tit for tat.

我是進退維谷,兩面爲難,老鼠進風箱,兩頭受氣。I’m between hard place and rock!

人在屋檐下不得不低頭。You live under my roof; you’ll have to follow my rules.

以上就是爲大家整理的口譯學習的六大方法,希望能夠對大家有所幫助。口譯對於英語能力的要求比較高,不僅要有熟練的英語能力,還要有很好的反應能力,所以要注意多練習,多提升。