當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 專家解讀:如何巧用谷歌百度做好翻譯

專家解讀:如何巧用谷歌百度做好翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.75W 次

本文以目前全球最大的搜索引擎谷歌爲例,向大家介紹我個人在使用因特網協助翻譯時的一些經驗體會,供大家參考。

專有名詞的翻譯和還原

這裏所說的專有名詞包括:人名、地名、作品名、組織機構名等。翻譯專有名詞要符合習慣或原來的說法(回譯)。

ing-bottom: 72.66%;">專家解讀:如何巧用谷歌百度做好翻譯

1、人名:英譯中

對於不常見的人名、地名,一般按照音譯表翻譯。音譯表見《英漢大詞典》,陸谷孫主編,上海譯文出版社

對於常見的人名、地名,如要譯爲中文,或知道中文譯名發音,但不知道寫法,可以在Google中輸入英文名稱,點擊搜索中文網頁,會有負責任的譯者在中文名稱後,用括號加註原文名稱。加註的名稱之前,就是你找要的譯文

如果查出的譯法不止一種,選擇常用的一種(把不同的中文名稱分別輸入Google查找,哪個hits多,哪個就更常用),但最常用的也可能不是最好的,所以還要依據自己的判斷,如,要查找緬甸反對黨領袖Aung San Suu Kyi的中文譯名,可以在Google搜索框裏輸入Aung San Suu Kyi,點擊搜索所有中文網頁,可以看到有基本上有三種譯法:昂山淑姬、翁山蘇姬、昂山素季。如果只有一種,自然沒有選擇餘地;現在出現了三種,就要決定使用哪一個。你可以把三種譯名分別輸入搜索框,點擊搜索簡體中文網頁(“所有中文網頁”中包含港澳臺和海外中文網頁),看哪個hits多。結果發現:昂山淑姬有610項,翁山蘇姬有186項,昂山素季有5620項。從數量上來看,應當使用“昂山素季”。如果你要進一步確保該譯法與我國外交部的譯法一致,則要看有關文章是否中國官方媒體的文章。檢查結果是肯定的。

2、人名:把中文譯名還原爲英文

把翻譯爲中文的外國人名(包括日本、港澳臺和海外華人名字)譯回英文

在Google中輸入該中文名稱,搜索中文網頁,希望在找到的結果中,有好心的譯者把英文放在括號中

如,要查“史迪威”將軍的英文拼寫,在Google搜索框裏輸入“史迪威”,其中一個搜索結果就顯示:“史迪威在中國, 約瑟夫·沃倫·史迪威(Joseph Warren Stilwell)是一位與中國有着不解之緣的美國人……”

如果你知道專有名詞中的一部分用英文怎麼說,同時把這一部分輸入搜索框,可以加快搜索速度

如,要查找“諾爾曼·白求恩”,你已經知道Norman,可以把“諾爾曼 白求恩Norman”同時輸入(注意關鍵詞之間加空格),一下就可以找到(當然,這個名字不用輸入英文也很容易找到)

如果單獨輸入中文,搜索出來的結果太多,一下子無法找到哪個附有英文說法,可以在關鍵詞中加一個有關的英文單詞,縮小搜索範圍(即把搜索範圍限定在既有中文也有英文的網頁)

如,要查找“利馬竇”的英文說法,輸入“利馬竇”後,發現搜索結果不計其數,你可以同時輸入“利馬竇Italy”,一下子就找到了:

……地圖信息諮詢. Dear sir: Thank you very much for your web and it is very well organized. Congratulations! We are from Matteo Ricci (Li Madou in Chinese) Institute in Italy. ... Best wishes. Filippo Mignini…

如果以上方法查不到,可以用英文輸入與這個人有關的事務,在所有網頁中查找

如要查日本首相“小泉純一郎”和“靖國神社”的英文說法,你可以在Google搜索框裏輸入Japanese prime minister visit war criminal China Korea protest;如要查澳門特首何厚鏵的英文拼法,可以查Macao special administrative region chief Ho.

如果還查不出來,就查這個人所在機構(大學、研究所、公司、國際組織等),希望其中有該人的介紹或其他線索(如果不知道該機構的確切說法,可以試查幾個關鍵詞)

如要查下句中人名的英文:

但是,正如奈娜·卡比爾所說:“沒有任何一組方法本身對男女之間的差異和不平等具有敏感性;一個方法的社會性別敏感度完全取決於其使用者”。(卡比爾,1995)

用中文搜索“奈娜 卡比爾”,僅得到這樣的信息:

“本文的分析框架選擇的是英國薩賽克斯大學發展學研究所奈娜·卡比爾創立的社會關係分析法……”

我又用相關關鍵詞法查了多次,也猜了數種拼法,但均未查到。後來在搜索框裏輸入“Sussex university development institute”,找到研究所網頁,在網頁的Bookshop下,發現

Gender Mainstreaming in Poverty Eradication and the Millennium Developing Goals: A Handbook for policy-makers and other stakeholders, Published by the Commonwealth Secretariat, By Naila Kabeer

問題迎刃而解。

用這個人的著作名稱及其他有關信息查

如,要查找下文中的人名(及著作名):

針對女性(或者說是婦女)這一有特色的區別性範疇進行分析研究,應該歸功於丹麥經濟學家E.鮑塞羅普,他1970年的著作《經濟發展中婦女的作用》,可以說是“婦女”作爲一個有特色的區別性範疇在發展思想中的標誌。

中文網頁查不到這一人名,這時可以輸入“danish economist women role economic development”,人名和準確的著作名一下子便可以找到:

…In 1970, Ester Boserup, a Danish economist, wrote a book (Women's Role in economic Development) showing that women's work had been ignored or underestimated by…

查這個人的合作者名稱

如,要翻譯

《中國居民收入分配再研究》,---趙人偉、李實、卡爾·李思勤著----中國財政經濟出版

中的人名“卡爾·李思勤”,用其他方法搜索不出來,可以輸入“zhao renwei li shi”,人名和著作名一下子便找到了:

…S Bj?rn Gustafsson & Li Shi "Is China Becoming More Unequal?" pages 212 - 252 in Zhao, Renwei, Li Shi & Carl Riskin (Eds) Re-study on Income Distribution of Chinese Households

猜測拼法加與這個人有關的任何其它關鍵詞

如要查下一句話中的人名:

1993年,卡羅琳·摩塞從婦女參與發展的角度出發,第一次對社會發展過程中的性別平等問題的理論和政策實踐進行了分類……

在中文網頁沒有查到,但你比較肯定“卡羅琳”是Caroline,你可以在搜索框裏輸入Carline gender,搜索所有網頁,便可以很快找到:

Caroline Moser …and social capital, social protection, human rights and sustainable livelihoods and mainstreaming gender into development practice. Caroline recently moved to…

如果還查不到,再猜測幾個可能的拼法。實在不行,再查別的辭書,或者問作者,找委託人協助。

3、地名:把中文譯名還原爲英文

在中文網頁搜索,希望有好心的譯者把原文放在括號中

在英文網頁中搜索與此地名有關的事件

搜索所在國家或地區的地圖(輸入國家或地區的英文名稱+map)

但對於一些小地名,查找起來確實不易,比如,有一次我翻譯“越南義安省義祿縣義蓮社”,是這樣查的:在中文網頁查到了義安省的拼法Nghe An,通過Nghe An找到了該省的網站,通過網站查到了Nghi Loc District.

就剩一個公社的名字,這麼小的地名,是否可以找到?總不能爲一個小地名去買本越南地名詞典。於是,我把省和縣的名字都輸入Google(注意分別加引號),還真發現有不少文章含有這兩個名字,如果逐一查看,說不定有各公社的名字。但這樣找太慢了,我就先猜了兩種拼法:Nghe Lien和Nghi Lien,經Google檢驗,果然有一個正確:

Nghi Lien Commune- Nghi Loc District Nghe An Province…

當然,如果手頭有越南人名地名詞典,查起來也很方便。網上查不到時,詞典還是用得着的。

4、地名:英譯中

遇到的問題較少。搜索時輸入英文,在中文網頁查找。如找不到,小地名根據音譯表翻譯,大地名查地名詞典。注意,日本、朝韓、越南等歷史上使用漢字的國家,其地名要使用本來的漢字。舉例略。

5、作品名:中譯英

要把譯爲中文的著作名還原爲英文,可以輸入幾個可能的英文關鍵詞,加上作者名和其他關鍵詞,往往可以碰到。如,要查以下段落中的書名:

國外還有一些機構和個人還進行了婦女視角的實證和調查研究。如世界銀行進行的《通過權利、資源和言論上的性別平等促進發展》,該項研究認爲“性別不平等仍廣泛而持續地存在於生活的許多方面,存在於家庭、社會制度和經濟中……”

在Google中輸入以下關鍵詞:World bank rights resources equality development,得到的第一條結果就是:

Engendering Development - Through Gender Equality in Rights, Resources, and Voice is a Policy Research Report by the World Bank focusing on gender issues and…

其他例子見“人名”一節。

6、組織機構名稱

包括政府機構、國際組織、非政府組織、公司名稱等。

輸入中文,可能把你帶到該機構的中文網頁,進而把你引到它的英文網頁

如,輸入“勞動和社會保障部”,便可以看到“簡介: Ministry of Labour and Social Security, PRC”。

輸入可能的英文關鍵詞,會幫你找到準確的說法

如,查找“英國薩賽克斯大學發展學研究所”,可以輸入“Sussex university development institute”,一下子便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的關鍵詞不要輸入。

再比如,翻譯Survey and Mapping Office, Lands Department。這是一個香港政府機構,所以,必定有現成的中文名字,不能隨意翻譯。用Google搜索,就可以找到該機構的網頁,中文是:地政總署測繪處。