當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語視角轉換的翻譯技巧培訓

英語視角轉換的翻譯技巧培訓

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

英語翻譯中需要注意多方面的考量,比如文化視角的轉換,那麼到底應該怎樣做呢。如果你能掌握一些翻譯的技巧就更好了。通過處理技巧,翻譯作品更加符合讀者的文化基礎和情感需求,並能使讀者在不同語言文化表達方式的轉換之間。一起來了解一下吧。

ing-bottom: 100%;">英語視角轉換的翻譯技巧培訓

規劃策略技巧

簡而言之,所謂“規劃策略技巧”,即把翻譯後語言的通俗易懂、文化契合作爲首要目標,在保證信息傳達角度相同的情況下,對原語句結構、內容進行一定程度的變通。

例如,在動畫電影《花木蘭》的影片對白當中,人們將Mulan, your serpentine salvation is at hand, for I have been sent by your ancestors to guide you through your masquerade一段翻譯爲“你的貼身護衛龍來了,你的祖先派我來帶你完成你代父從軍的願望”。在這一段落翻譯當中,譯者就很好地引用了規劃策略技巧,對原本極具西方文化特點的語言內容進行了“中國化”。從原句來看,serpentine salvation(曲折的救贖)來源於基督教聖經中的故事,而masquerade(化裝舞會)更是帶有濃濃的西方色彩,若直譯起來,顯然會令中國觀衆“摸不着頭腦”。

所以,譯者便將“蛇形”“救贖”等字眼與“龍”“護衛”等中國化意向進行轉換,並由“通過化裝舞會”這一帶有理想色彩的含義延伸到“代父從軍”這一願望,最終很好地消除了中西文化差異帶有這一語段的含義影響。

語言結構轉換技巧

在中國文化語境的背景下,人們更傾向於通過主動的語言結構來描述某一具體事件;而在英國文化語境當中,人們使用被動結構句的頻率要遠遠超過主動結構句。由此,在實際的翻譯工作當中,譯者還需要通過語言結構轉換技巧,對英文語段、文本進行一定的“本土化”處理,爲讀者帶來更加準確、舒適的閱讀體驗。

例如,在英國著名文學作品《呼嘯山莊》當中,有這樣一句話:His hair and clothes were whitened with snow。若採用直接翻譯的方式,則譯文可爲“他的頭髮和衣服被雪下白了”。顯而易見,這在中國讀者看來,雖然語意理解上沒有較大的問題,但閱讀起來是十分別扭的。由此,便可以將這一句話中“雪”與“衣服”“頭髮”之間的相互關係進行調整,將“衣服被雪下白”轉換爲“雪使衣服變白”,即可翻譯出“他的頭髮和衣服,積了雪,變成白白的一片”。這樣一來,既不會因結構重組而造成語句混亂或語意變更,同時還會賦予原句一定的“中國式”美感,更加符合中國人的口語思維習慣。

形象轉換技巧

從一定程度上來說,形象轉換技巧與規劃策略技巧類似,但其更加註重意向、語意、隱喻之間的契合性和文化性。具體來講,形象轉換技巧在跨文化翻譯中的應用主要表現在以下兩個方面:

第一,保留形象。所謂“形象轉換”,並不是武斷、直接地將西方意向轉換爲中國意象,而是要充分了解翻譯對象的形象內涵,以及兩種文化之間的包容性和契合性,進而達成最佳的翻譯效果。對此,著名翻譯家、語言學家奈達先生也曾說過:“世界的語言和文化驚人地相似,相似之處佔90%,不相似之處僅佔10%。”

由此,在實際的翻譯過程中,譯者可適當採用直接翻譯的方法,對原文內容進行轉換,進而在滿足讀者閱讀舒適感的同時,儘量保留原文本的語言風格,例如直接將《格列佛遊記》中的愚笨形象yahoo翻譯成“鄉巴佬”等。

第二,替換形象。在實際的翻譯過程中,若譯者發現原文本與中國文化語境存在宗教信仰、認知習慣等方面的衝突問題,則需要應用到“替換形象”這一手段。例如,在電視作品當中,我們經常可以看到將Oh my God!翻譯成“我的老天爺!”的情況,即是通過替換形象的方式,將西方人宗教信仰中至高無上的“上帝”形象轉換成了我國傳統神話中的“玉皇大帝”形象,以此表現出一定的語氣強調作用。

語言是社會現象,也是文化現象,其既在一定程度上反映出文化的特點,同時又受到文化環境的制約影響。所以,在進行語言翻譯時,譯者必須要對原文與譯文間文化上的差異做出分析和平衡,以此保證最終翻譯作品的適宜合理。