當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯關於語序調整法的技巧培訓

英語翻譯關於語序調整法的技巧培訓

推薦人: 來源: 閱讀: 3.49K 次

很多人在英語上面下功夫,期望自己能夠靈活掌握它們。由於漢語和英語在表達方式和習慣上存在差異,語序也具有一定的不同,所以翻譯人員在進行翻譯時,要求對相應的細節進行巧妙地處理。下面就一起來看看英語翻譯中關於語序的調整方法吧。

ing-bottom: 100%;">英語翻譯關於語序調整法的技巧培訓

對漢英的詞語的順序進行及時的調整,由此不但可以確保語句表述更爲準確,而且也可以提高語句的流暢度。一般情況下,在進行翻譯時,必須調整定語以及狀語對應的位置,由此完成翻譯工作。

例如,在漢語中,我們通常採用“她正在廚房做飯。”來描述主語發生的動作,然而到了英語中通常會採取“She is cooking in the kitchen.”來表示主語發出的動作。兩個句子的狀語的位置發生了變化,進行了轉換,由此可以滿足對應語言的表達方式,使得句子的流暢度大大提升。

01

詞序的調整技巧

(一)轉變定語位置

在英文中,假如句子定語的位置時單詞,則這個單詞通常會被放置在所修飾詞語之前,到了漢語中這樣的用法是相同的。但是假如在英語中發生了後置現象,翻譯者在進行翻譯的過程中需要把定語進行前置,由此可以確保漢語句子的流暢,提高翻譯的質量和水平。

假如英語中名詞的前面出現相對較多的英語成分,那麼在翻譯時,漢語的句子不可以把所有的定語進行前置,而是需要根據漢語具體的語言習慣加以適當的調整,使得翻譯之後的句子依然處在較爲平衡的狀態。比如:

They have a lot of thing dificult to do.

他們有很多困難的問題需要解決。

在這個英語句子中,“dificult”表示的一個後置定語,然而在具體的翻譯過程中需要把“困難的”這一定位提到前面,從而確保句子的平衡順暢。在英語文章中,部分短語在一定的情況可以作爲定語,同時在進行修飾的時候會把相應的短語放置於名詞的後面,但是在漢語譯文中,這部分詞語可以根據實際情況加以適當的調整。例如:

My wish to visit Korea(後置)

我去韓國的願望(前置)。

經過上述的語序調整轉換之後,讀者可以非常舒服的進行閱讀,同時也充分地體會到了英語自身的魅力。

(二)轉換狀語位置

在英語文章中,狀語通常在對動詞進行修飾時,狀語一般會被放置在這一動詞的後面,然而在漢語中必須把狀語提到動詞的前面,由此語句纔可以更加通順,讀者的閱讀體驗纔可以更好。比如:

Qiaolan runs slowly.

喬蘭跑的非常慢。

此外,在英語中,還需要會把短語當作句子的狀語,例如,在英語中通常表示的地點的狀語會被放置於表示時間的狀語之間,而在進行翻譯的過程中應當將時間狀語放置在空間狀語的後面。同時,在英語文章中表示時間和地點的狀語均是根據從小至大進行排列,但是漢語的排列順序恰恰相反。比如:

She came to our school in Shenyang on September1.

她於9月1日來到我們在瀋陽的學校。

唯有把合理的梳理相關詞語的順序,纔可以使語句更加通順,翻譯文章的質量纔可以得到保障,譯文和原文才可以更貼切。因此在後續的翻譯過程中,翻譯人員必須根據實際的情況翻譯,熟練掌握各項翻譯技巧,完善自身的翻譯技能,針對相關語句進行適當的調整,從而真正地達到翻譯的目的。

02

翻譯語序的調整

在對英語語句進行翻譯的過程中,應當根據漢語的表達習慣對其翻譯順序進行相應的調整,根據各項對應的原則,根據文章上下的情境,確保文章意思進行完整翻譯,同時保障翻譯句子的通暢,由此實現英語翻譯質量和水平的提升。在對英語語序進行調整和轉換的過程中,首要根據句子自身的邏輯關係進行翻譯,進而採用相關翻譯技巧,由此滿足英語翻譯各項要求,保障譯文可以滿足讀者需求。

根據時間順序進行調整。在英漢互譯的時候,二者在時間順序方面用法的差異稍大,所以在翻譯時需要了解這一差別,可以根據相應的語言習慣進行翻譯,更好地滿足對應語言的特點。比如:在英語當中,描述時間的句子通常能夠置於主語之前,也可以置於主語之後。但在用漢語進行表達時,需要首先根據動作具體的發生時間和順序進行描述。比如:

He's gone after I left.(從句在主句之後)After I left,he's gone.

(從句在主句之前)我走後他也走了。

在英語中,假如出現兩個或者超過兩個時間狀語的從句,則具體的時間順序排列沒有固定的要求,相對靈活,但是在翻譯爲漢語的情況,需要根據相應的時間順序進行排列。比如:

We went to dinner after work and came back in the evening.

我們下班之後去吃了飯,晚上纔回來。

關於漢英的複句有關的邏輯順序,同樣要求進行一定的轉換和調整,使其更好地滿足對應語言的特點,使語言流暢性大大提升。比如,關於因果關係,在英語中順序通常較爲多變,而在漢語中,通常要求根據原因、結果的順序進行表述。比如:

She can't take part in the concert this week, Because Li Rui doesn't have any money.

李瑞沒有錢,所以這周不能去演唱會。

英語例句使用的是後置,而漢語翻譯則按照“因、果”的順序進行相應的調整,從而語序更加通暢。關於條件假設的句子,在英語中沒有特定的要求,但是在漢語中通常會把結果置於句子的前面,條件在句子後面,由此句子才滿足各自語言的閱讀習慣。